需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5353 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Einleitung:Seit den 80er Jahren des 20 . Jahrhunderts bekam die deutsche Theorie der funktional – kommunikativen Sprache eine große Leistung , besonders der deutsche Gelehrte Wilhelm Schmidt als Vertrter .In den 60er und 70er Jahren forschten die Westeuropäischen Gelehrten intensiv die Theorie über die Kommunikation , die über Kultur geht . Seit den 80er und 90er Jahren wurde die Forschung der Kommunikation in China weitgehend geachtet . In diesem Artikel vergleicht es zwischen den chinesischen und deutschen Höflichkeitsformeln auf die Punkte, die die Theorie der funktional – kommunikativen Sprache und Kommunikation sind.
Die chinesischen und deutschen Höflichkeitsformeln sind ein Phänomen der Volkssprache . In Hinsicht auf die Wortwahl , Syntax und den kulturellen Hintergrund bestehen das Gemeinsame und Unterschied . Die verschiedenen kulturelle Hintergründe und Traditionen sind der Schlüssel zur Entstehung dieses Unterschieds . Im Prozess der multikulturellen Kommunikation muss man den kulturellen Hintergrund der beiden Seiten nachdenken , um die Kommunikation wirksam zu verwirklichen , und um den Misserfolg in der Kommunikation zu vermeiden . Man muss noch möglichst den Vorgang von “Beschreibung→Definierung→Bewertung”für die unterschiedliche Kultur ganz gut kennen . Die multikulturelle Kommunikation für die Höflichkeitsformeln soll auch so sein . In der Zeit der Verschmelzung der Weltkultur der Gegenwart wird man “der dritte kulturelle Gelehrte”oder“der multikulturelle Gelehrte”sein . Er soll ein gutes Verständnis und ein tolerantes Verhalten gegenüber der Kultur des anderen Volkes einhalten . So würde eines Tages das sogenannte Weltdorf verwirklicht werden , wo zwischen allen Nationalitäten keine Staatsgrenze mehr bestehen würde .
|