里尔克《秋日》各汉译本对比研究(诗的可译性与不可译性)_德语论文.rar

资料分类:德语论文 上传会员:姐妹花 更新时间:2014-01-21
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5078
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstrakt:Als einer der weltweit bekannten österreichischen Dichter schrieb Rainer Maria Rilke am 21. September 1902 eine berühmte Lyrik Herbsttag. Von da an ist sein hohes Lob über Herbst und seine unendlichen Gefühle für menschliches Leben von den Lesern weltweit geliebt. In der Tat ist es schwierig, für die Leser, die kein Deutsch beherrscht haben und außerhalb dem deutschsprachigen Raum oder Europa leben, vollständig in die innerliche Seele des Dichters zu dringen und die tiefe und breite Stimmung der Lyrik zu spüren. Selbstverständlich stoßen ein paar Übersetzer beim Übersetzen von Herbst auf die entsprechende Unübersetzbarkeit.

Trotzdem gibt es bis jetzt elf chinesische Übersetzungen von Herbsttag. Diese Tatsache hat ausführlich bestätigt, dass solche Übersetzer die Herausforderung wie z.B. die Unübersetzbarkeit der Lyrik angenommen und ihre sinnvollen Interpretationen durch die entsprechenden Übersetzungen ausgedrückt haben.   

Die elf chinesischen Übersetzungen von Herbsttag wurden von den oben genannten Übersetzern in verschiedenen Zeiten erledigt, die ihr Leben voneinander ganz unterschiedlich geführt, deshalb sind die Lyrik in verschiedener Form verkörpert. Beim Übersetzung der Lyrik haben solche Übersetzer unterschiedliche Besonderheiten, Vorzüge bzw. Schwachpunkte. Es ist so zu sagen, dass ihre Übersetzungen nach der vorliegenden kontrastiven Untersuchung das verschiedene Übersetzungsziel realisiert und ihr eigenes Niveau erreicht haben. Endlich ist durch meine kontrastive Untersuchung die Inkarnation von der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit der Lyrik zu erläutern.

Schlüsselwörter : Lyrik; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Übersetzen

 

摘要:奥地利诗人里尔克(Rainer Maria Rilke) 创作于1902年9月21日的著名抒情诗《秋日》(Herbsttag)自诞生之日起,就因其对秋日的深情歌吟,包容了无限人生意境,深受广大读者的喜爱。而事实上,对不懂德语的外国读者来说,很难通过相应的译诗充分体验诗人所要表现的意境和深刻的思想内涵。同时,试图翻译《秋日》这首画面干净,意境深远的抒情诗的译者们一直被诗歌的可译性和不可译性等问题所困扰着。 

  尽管在诗歌翻译中的确存在这种不可译的障碍,但近百年来《秋日》的十一种汉译,充分体现了各路译者应对诗歌的所谓不可译性的挑战所做的多种有意义的尝试。

  《秋日》的各个中文译本产生于不同的时期,由不同背景不同风格的译者翻译而成,因此各自有其不同的特点、优点以及缺点,体现了译者的水平和能力的同时,对这些译作的分析对比中也能让人看到诗歌的可译性与不可译性的体现。

关键词:诗;可译性;不可译性;翻译

 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 姐妹花 对本文的描述:Trotzdem gibt es bis jetzt elf chinesische Übersetzungen von Herbsttag. Diese Tatsache hat ausführlich bestätigt, dass solche Übersetzer die Herausforderung wie z.B. die Unübersetzbarkeit der Lyrik angenommen und ihre sinnvollen Interpr......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: