需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8997 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstrakt:Es ist allgemein bekannt, die deutsche Industrienorm ist nicht nur ein Eckstein für „Made in Germany“, sondern auch eine Vorraussetzung für die chinesischen Unternehmen, die moderne Spitzentechnologie aus Deutschland verdauen, absorbieren und erlernen wollen. In den letzten Jahren verursacht die wirtschaftliche Globalisierung immer mehr Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland im Bereich Wirtschaft, Handel, Wissenschaft und Technik usw. Dies stellt dem Übersetzer die strenge Aufforderung auf, wie die Norm der deutschen Unternehmen bzw. Fachdeutsch in Technik richtig und genau übersetzt wird. Im Gegensatz dazu ist die Theorie der Übersetzung noch nicht reif. Die theoretische Anleitung und Auswertung für Fachdeutsch in Technik sind ungenügend. Verglichen mit der Übersetzung für Belletristik, erfordert die Übersetzung für Fachdeutsch in Technik dem Übersetzer mehr Aufmerksamkeit auf die Beschreibung der objektiven Tatsachen und des Rechts, weil das technische Deutsch seine spezielle Terminologie, einzigartige Struktur, unterschiedliche, fachliche Inhalte hat. Außerdem gibt es große Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in der Grammatik, Rhetorik und in Bezug auf Anwendungen. Deswegen soll ein guter Übersetzer nicht nur eine solide Grundlage für Ausgangsprache wie Fachdeutsch in Technik, sondern auch für die Sprachfähigkeit für Zielsprache wie Fachchinesisch in Technik schaffen. Es ist für einen Anfänger nicht einfach, einen fachlichen deutschen Text ins Chinesische genau und angemessen zu übersetzen. In diesem Beitrag sind beispielsweise zwei deutsche Konzern-Normen ausgewählt, unter der Anleitung von Lehrern und funktionaler Übersetzungstheorie bzw. mit den geeigneten Übersetzungsmethoden sind sie ins Chinesische übersetzt. Durch diese Übersetzungspraxis sind die entsprechenden Erfahrungen zusammengefasst und die Übersetzungskritik an den zwei übersetzten Normen geübt, die wirksamen und durchführbaren Übersetzungsstrategien werden vorgeschlagen. Schlüsselwörter : Fachdeutsch in Technik; Übersetzungstheorie; Übersetzungspraxis; Übersetzungskritik
摘要:众所周知,德国企业标准是以高质量、高信誉著称的“德国制造”的基石,而经济全球化使得中国与欧盟,尤其是联邦德国之间的经贸往来和科技合作日益密切,我国企业大规模消化吸收德国先进技术,需要大量的翻译人才,这就给广大译者提出了一个艰巨的任务-----如何正确并精确地翻译德国企业标准。而现今的翻译批评理论还不成熟,对于科技德语的翻译还未形成完善的理论指导体系与评价体系。 与文学性的德语翻译相比,德国企业标准的翻译,即科技德语,更要求译者注意对客观事实和规律的描述,因为它结构独特,内容广博,词义多变,专业性强。而且德、汉两种语言在语言习惯、修辞、应用等方面都存在差异,这就要求译者不仅有较好的的德语基础,更要有纯熟的汉语基础和翻译技巧。要将译文翻译的“信、达、雅”,并非易事。 本论文在此情况下,以研究、理解功能翻译理论等相关理论为前提,理论指导实践,通过选定两篇具有代表性的德国企业标准文本,即德国大众公司标准PV 3929, TL533-1 ,在教师的指导下,做好前期准备工作,根据科技德语词汇和语法特点,应用相关翻译工具,翻译成中文文本。并结合翻译实践,描述功能翻译理论在实践中的运用效果,总结科技德语词汇及语法汉化方法,架构科技德语逻辑思维,建立私人的科技德语翻译系统,从多方面分析、评判翻译效果,以期望完成在德国企业标准翻译探索道路上的第一步。 关键词:科技德语;翻译理论;翻译实践;翻译批评
|