汉德翻译过程中的文化空缺_德语论文.doc

资料分类:德语论文 上传会员:留学服务中心 更新时间:2013-07-13
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5159
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Kulturlücke bei der Übersetzung vom Chinesischen ins Deutsche und umgekehrt

 

Nächstes Jahr ist das 40. Jubiläum der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland. In den vergangenen 40 Jahren haben die chinesisch-deutschen Beziehungen dank der Bemühungen beider Seiten große Fortschritte gemacht. Im politischen Bereich finden rege gegenseitige Besuche auf hoher Ebene statt. Das politische Vertrauen vertieft sich ständig. Auch der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Kultur, Bildung entfalten sich dynamisch. Makroskopisch betrachtet, bildet die Sprache heute beim Austausch keine allgemeinen Hindernisse mehr; aber es kommt oft vor, dass man sich unsicher sogar konfus fühlt, wenn man beim Gespräch oder beim Dolmetschen und Übersetzen mit irgendwelchen chinesischen oder deutschen Idiomen,  Sprichwörtern, Redensarten,  Sprüchen aus dem Volksmund oder geflügelten Worten konfrontiert wird. Das heißt, dass es im Deutschen oder Chinesischen keine oder nur teilweise synonyme Entsprechungen gibt. Man nennt es „Lücke“. Manche Lücken und die Unterschiede in der Bedeutung sind auf Unterschiede zwischen den deutschen und der chinesischen Kulturen zurückzuführen. Das sind Kulturlücken. Beim Gespräch oder beim Dolmetschen könnte man sich notfalls mit einer “Improvisation” retten, sich also aus dem Stegreif mit einer “Umschreibung” über die Hürde hinweghelfen; jedoch ist es bei einer schriftlichen Übersetzung, die schwarz auf weiß geschieht, kaum möglich, zur “Findigkeit” zu greifen oder leichtfertig mit einer schwierigen Stelle umzugehen. Insbesondere heutzutage wird die Übersetzung sowohl bei der internationalen Kommunikation als auch bei der kulturellen Erweiterung immer wichtiger. Deswegen muss der Übersetzer in der Lage sein, mit schwierigen Wörtern und Kulturlücken umgehen zu können, wenn ein Wort oder eine Vorstellung in seiner Sprache kein Äquivalent besitzt. 

 

Inhaltsverzeichnis

ⅠEinleitung

Ⅱ Begriffserklärungen

2.1 Kultur

2.2 Kulturlücken

2.3 Übersetzung

Ⅲ. Gründe für die Entstehung der Kulturlücken

3.1 Gesellschaftliche und historische Unterschied

3.2 Unterschiede in Religionen

3.3 Unterschiede in Denkweisen

3.4 Unterschiede in Sitten und Bräuchen 

Ⅳ Strategien zur Eliminierung der Kulturlücken

4.1 Theoretische Verfahren zur Eins-zu-Null-Entsprechung

4.2 Förderung der interkulturellen Kompetenz

Ⅴ Schlusswort

Literaturverzeichnis

 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 留学服务中心 对本文的描述:Nächstes Jahr ist das 40. Jubiläum der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland. In den vergangenen 40 Jahren haben die chinesisch-deutschen Beziehungen dank der Bemühungen beider Seiten große Fortschritte g......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: