| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9918 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:随着中俄两国贸易增多,俄罗斯食品流入中国市场,因此俄语食品说明书的翻译成了值得研究的课题。本文从功能翻译理论角度出发,分析俄语食品说明书的汉译策略。功能翻译理论要求译者根据翻译的目的,分析相应的语言翻译方法。并且该理论翻译出来的译本是有一定功能性的,其翻译出的汉语与俄语原文本保持必要的联系。本文先食品说明书语言特点进行研究,同时又分析俄语食品说明书的翻译策略,目的是在不影响原意的基础上,适应汉语理解和表达习惯,从而使翻译后的说明书发挥最大的作用。
关键词:功能翻译理论;食品说明书;翻译策略
目录
摘要
Резюме
1. 引言 1
2. 俄语食品说明书的语言特点 1
2.1 词汇的语言特点 1
2.1.1 缩略语的使用 1
2.1.2 复合词的使用 2
2.2 句子的语言特点 2
2.2.1 限定句的使用 3
2.2.2 被动句的使用 3
3. 俄语食品说明书的翻译策略..........................................................................................4
3.1 词汇翻译策略 4
3.1.1 词类转译 4
3.1.2 加词、减词 4
3.1.3 词义引申 5
3.2 句子成分转换策略 6
3.2.1 补语转换策略 6
3.2.2 主语转换策略 7
3.3.3 状语转换策略 7
4. 结论 8
参考文献 10 |

