| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9684 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:西安是一座具有丰富旅游资源的历史名城,近年来随着习总书记“一带一路”政策的提出,仰仗自身区位优势大力发展文化旅游,吸引众多外国游客前来,由此开始思考如何向外国友人展示我们的文化,研究外宣文本的翻译策略有着非常重要的作用。本文论述西安外宣文本在俄译过程中会存在的差异性,并分析在文化元素差异性、词汇内涵差异性和词汇习惯差异性中反应出的问题。其次,在西安外宣文本的俄译过程中要坚持“外宣三贴近”原则。最后,从差异性入手,总结出西安外宣文本的俄译方法,从而更好的为文化输出而服务,让外国友人更好的了解中国文化。
关键词:西安外宣文本;文化旅游;俄译策略
目录
摘要
Резюме
1.引言 1
2.西安外宣文本俄译过程中的差异性 1
2.1文化元素的差异性 1
2.2词汇内涵的差异性 2
2.3词汇习惯的差异性 2
3.西安外宣文本的俄译策略 3
3.1西安外宣文本的俄译原则 3
3.1.1贴近中国的实际发展 3
3.1.2贴近国外受众对中国信息的具体需求 3
3.1.3贴近国外受众的思维习惯 4
3.2西安外宣文本的俄译方法 4
3.2.1文化元素的俄译方法 5
3.2.2词汇内涵的俄译方法 5
3.2.3词汇习惯的俄译方法 6
4.结语 7
参考文献 9 |

