| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7956 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:《约内奇》是俄罗斯作家契诃夫在早期创作的短篇小说中具有代表性的作品,在世界范围内被翻译成多种语言广泛流传。在文学翻译的过程中,译者主体性占据了关键地位,并且对译文的翻译质量和读者的阅读体验产生着重要影响。契诃夫的语言简练朴素,多运用讽刺手法。在翻译过程中,译者既需要保留原文语言风格,又需要将作者的思想准确地传达给读者,这无疑给译者带来了一定的难度。本文旨在从译者主体性的视角出发对《约内奇》的两个中译本进行分析,运用例证法、引证法、总结归纳法等方法,在词汇翻译、词组翻译、句子翻译三个方面探究译者主体性在翻译过程中的具体体现。希望本篇文章能够帮助俄语翻译者了解译者主体性在文学翻译中的应用方法,为译者提供一定的指导作用。
关键词:译者主体性;《约内奇》;译本对比
目录
摘要
Резюме
1.引言 1
2.《约内奇》两个中译本之间主体性的相同选择 1
2.1词汇翻译中的词义选择 1
2.2词组翻译中的语义协调 2
2.3句子翻译中的形式与内容 3
3.《约内奇》两个中译本之间翻译选择的差异对比 3
3.1词汇翻译中的差异 4
3.2词组翻译中的差异 4
3.3句子翻译中的差异 5
4.结论 5
参考文献 7 |

