| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7181 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.docx) |
摘要:本文从语用学视角出发,运用Grice的会话含义理论,从量的准则、质的准则、关系准则、方法准则四个方面对俄语广告中双关语的语言特点进行了分析。在此基础上,综合考量俄语广告的信息传播方式、双关语的语言效果和汉语表达习惯,归纳出俄语广告双关语的汉译策略。旨在通过这一研究使消费者对俄语广告有更好的理解,帮助俄语学习者和翻译人员正确理解和传达俄语广告中重要的信息和交际意图,提高俄语广告语的翻译水平,促进中俄跨文化交流。
关键词:会话含义;俄语广告;双关语
目录
摘要
Резюме
1. 引言 1
2. 俄语广告中双关语的语用特征 1
2.1 量的准则 2
2.1.1包含交谈目的所需要的信息 2
2.1.2不包含超出需要的信息 2
2.2 质的准则 2
2.2.1不说自知虚假的话 2
2.2.2不说缺乏证据的话 3
2.3 方式准则 3
2.3.1避免晦涩 3
2.3.2避免歧义 3
2.3.3简洁 4
2.4 关系准则 4
3. 俄语广告双关语的汉译策略 4
3.1 译为等值双关语 5
3.2 译为非等值双关语 5
3.3 译为非双关语 5
4. 结论 6
参考文献 7 |

