浅析俄汉翻译中的文化差异问题_俄语论文.docx

资料分类:俄语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6103
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Реферат

 

Переводческая деятельность не прекращаться, культурные коммуникации не остановятся. Мы должны непрерывно изучает способ, чтобы улучшать качество перевода. Данная статья на основе разных примеров разных стилей представляет преимущество ассимиляции при переводе культурных различий с русского языка на китайский. Используясь таком способом могут проходить препятствие культурных различий, понимать смысл автора текста исходного языка. Но при таком случае очень часто и потерять характер творчества, отпечатки изящества оригинального текста. Такой случай больше всего проявляется в творчестве стихов. Поэты часто в стихах пользуются разными примерами литературы, так что их выражения не прямые, а посредственно. Тогда если переводить вольно, использую способ ассимиляцию, но и одновременно потерять способность сочетания поэта. Однако такой случай очень редко проявляется в стилях официально-деловых, устной речи. 

 

Оглавление

Реферат

1. Введение

2. Перевод с русского языка на китайский

2.1 Определение перевода

2.2 Перевод с русского языка на китайский встречается с культурными различиями

3. Культурные различия и перевод

3.1 Причина культурных различий двух стран

3.2 Культурные различия в переводе

3.3 Способ перевода - ассимиляции

4. Способы перевода культурных различий с русского языка на китайский

4.1 Способы перевода в художественном стиле 

4.2 Способы перевода в стиле устной речи

4.3 Способы перевода в официально-документальном стиле

5. Заключение

Литература

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:这篇论文主要从中俄文化差异在俄汉互译中的影响着手,对各类文体中出现的文化差异现象展开分析论证,探索研究解决文化差异问题的翻译方法。首先介绍两种语言及文化的特征和异......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: