需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6781 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Реферат
С развитием экономической глобализации Китай постепенно повышает своё влияние в международном сообществе. Китайская культура всё более возбуждает интерес иностранцев, они всё больше изучают её. Лексика с китайской спецификой является элементом культуры, и её исследование оказывается весьма необходимым. Лексика с китайской спецификой отражается в разных областях общества и жизни китайцев, поэтому исследование перевода лексики с китайской спецификой полезно для распространения китайской культуры в международном сообществе. Теория скопоса - одна из фундаментальных концепций переводоведения. Данная теория считает, что действие человека предопределено его целью, а переводчик – самое важное звено. Инициатор переводного действия тоже играет огромную роль в процессе перевода. Цель перевода решают предполагаемый адресат или аудитория, кто имеют свой культурный фон, надежду на переводный текст и потребность в коммуникации. В дипломной работе взята теория скопоса за теоретическую основу и проанализированы конкретные стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой: в первую очередь, была установлена сущность теории скопоса, причины появления лексики с китайской спецификой, её классификация и особенности. Затем были рассмотрены преимущества с точки зрения теории скопоса перевода лексики с китайской спецификой. Кроме того, были проанализированы такие понятия как форенизация и доместикация. Наконец, сделан вывод: перевод лексики с китайкой спецификой должен осуществляться на основе доместикации с учётом форенизации с применением шести основных способов, таких как транскрипция, парафраза, и другие. В самом конце обсуждали некие изменения лексики с китайской спецификой.
Ключевые слова: теория скопоса; лексика с китайской спецификой; доместикация
Содержание Реферат 中文摘要 1 Введение1 2 Теория скопоса и лексика с китайской спецификой.2 2.1Сущность теории скопоса.2 2.2Лексика с китайской спецификой.3 2.3Преимущества теории скопоса в переводе лексики с китайской спецификой.6 3 Стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой с точки зрения теории скопоса.7 3.1Переводные стратегии: форенизация и доместикация.7 3.2Переводные способы 9 4 Изменения значения лексики с китайкой спецификой и её перевод.16 5 Заключение.16 Литература.19 |