需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7755 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Реферат
Язык является основой коммуникации, культура передается, транслируется посредством языков. Две крупнейших страны - Китай и Россия имеют огромные различия в географии, климате, истории, культуре и т.д., и, следовательно, в своих языках Наши языки совсем не похожи. При переводе с китайского на русский язык, и наоборот самая трудная задача, стоящая перед переводчиком - выбор различных методов перевода для передачи культурных различий. Основная проблема состоит в том, чтобы перевести максимально точно идею, высказанную на другом языке. В данной дипломной работе нами исследуются особенности дословного и вольного китайско-русского и русско-китайского перевода, демонстрируются преимущества дословного и вольного методов перевода. Анализ показывает, что в каждом конкретном случае может быть предпочтителен тот или иной метод. Актуальность работы определяется необходимостью качественной профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика, которому необходимо одинаково хорошо владеть обоими способами перевода.
Ключевые слова: перевод; китайский язык; русский язык; дословный перевод; вольный перевод
Содержание Реферат 中文摘要 1 Введение-1 2 Краткий очерк китайского языка-2 2.1 Характерные черты китайского языка и отличительные особенности-2 2.2 Отличительные особенности китайского языка-4 3 Теоретические основы перевода-4 3.1 Краткая история переводоведения в Китае-4 3.2 Перевод. Виды перевода-7 3.3 Типы перевода-9 3.4 Особенности и сложность перевода с китайского языка на русский-10 3.5 Особенности сопоставления лексических единиц двух языков-10 4 Китайско-русский перевод: дословный и вольный перевод-13 4.1 Различия в подходах к дословному и вольному переводу-13 4.2 Дословный перевод с китайского языка на русский-15 4.3 Вольный перевод с китайского языка на русский-18 5 Заключение-21 6 Литература-24 |