俄中言语礼节对比_俄语论文.docx

资料分类:俄语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-15
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7323
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Аннотация 

Язык является мостом обмента между людьми, а речевой этикет является предпосылкой. Испокон веков, Китай поставляет этикет на первое место и назыавется «страной церемонией». Россиятаинствена для многих западных и восточных стран. Она расположна как в Европе так и в Азии, её культура является ярким примером сочетания западных и восточных черт, но она имеет свои особенности в культуре, так что многих иностранцев привлекают к Россией. С развитием обменов между Россией и Китаем более тесно связывают, всё больше и больше специалистов, учёных и туристов интересуются русским речевым и китайским речевым этикетами. В процессе исследования сопоставления русского речевого и китайского речевого этикетов, мы не можем только обращают внимание на внешние проявления, надо обратить побольше внимания на скрытую причину, разобраться в разницах между руссским речевым и китайским речевым этикетами. В данной работе изложена кратко обобщено понятие русского речевого и китайского речевого этикетов, рассмотрена история развития русского речевого и китайского речевого этикетов, разница современного русского речевого и современного китайского речевого этикетов.

Ключевые слова: Сопоставление;  Речевой этикет;  Русская культура;  Китайская культура

 

Оглавление

Аннотация 

中文摘要

1.Введение-5

2. Понятие речевого этикета-6

3. История развития русского и китайского речевых этикетов-8

3.1 История развития русского речевого этикета-8

3.1.1 Обращение-9

3.1.2 Приветствие-11

3.1.3 Извинение-13

3.1.4 Комплименты-14

3.2 История развития китайского речевого этикета.-17

3.2.1 Обращение-17

3.2.2 Приветствие-19

3.2.3 Извинение-19

3.2.4 Комплименты-20

4. Разница современного русского речевого и современного китайского речевого этикетов-22

4.1 Обращение-22

4.1.1 Обращение к родственникам-22

4.1.2 Обращение в неофициальных случаях-22

4.1.3 Обращение в официальных случаях-23

4.1.4 Обращение по профессии и должности-24

4.2 Приветствие-25

4.3 Извинение-28

4.4 Комплименты-29

5. Заключение-31

Литература-32

От автора-29

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:随着近几年中俄之间交流更加密切,越来越多的专家、学者、游客对中国、俄罗斯的言语礼节文化产生了浓厚的兴趣。对于中俄言语礼节的对比,我们不应只停留在表面现象,应该多挖......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: