文学翻译作品中的直译与意译--以契诃夫的短篇小说为例.doc

资料分类:俄语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-27
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4984
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Автореферат

С частными контактами между Китаем и Россией, обе страны показали тенденцию взаимную экономической и культурной интеграции. Перевод литературных произведений сыграет решающую роль в обмене экономической между двумя народами. Это позволяет людям лучше понять русскую и китайскую литературу, историю, обычаи и другие культурные знания. В переводе литературных произведений прямой и свободный перевод является очень важное место. Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, Таким образом, изучение литературных произведений в прямном переводе и свободном переводе, является знанием русского языка, чтобы сделать больше и больше людей понятьобаяние русского языка.

По сравнению с переводом без литературного перевод является более гибким, необходимо более чувствительной мышлениикак творчество, а не перевод.

По читению «Хамелеон», «Ванька» Антона Павловича Чехова и изучению переводов книг, как ЛиЧзаншуань «теория перевода о научном стили», «Навыки перевода» и другой информации, автор эти строкиобсуждает прямого и свободного перевода литературного Антона Павловича Чехова.

 

Ключевые слова: Рассказы Чехова  Прямой перевод  свободный перевод

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:选题的意义: 本文以契诃夫短篇小说为例对文学翻译中的直译与意译进行了探讨,分析了直译、意译的特征以及各自适用语境,有助于我们更好地了解直译、意译的区别,认识文学翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: