《鼠疫》译本对比--“形”与“神”的结合_法语论文.docx

资料分类:法语论文 上传会员:胡胡杨 更新时间:2022-02-25
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9951
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:上世纪80年代,为了加强对外部世界的了解,丰富人民的精神生活,译者和出版社将目光对准了国外文学作品。《鼠疫》作为荒诞主义哲学代表作,因其反思灾难与人性的特殊主题被引入中国,吸引了众多译者参与到其译介当中,并在不同时期的读者群体中产生了不同的反响。

译者既是原文本的读者,又是译文的作者,作为翻译的主体,其翻译动机与翻译观念在整个翻译过程中始终起着决定性的作用。不同的译者对译文的追求不同,正如“形”与“神”理论引发译者对“形似”还是“神似”的讨论契合。因此,本文将选取《鼠疫》李玉民、刘方以及顾方济/徐志仁的三个中译本,运用文本比较分析的方法,进而探讨“形”与“神”在《鼠疫》翻译活动中的关系,以期为法国文学的译介提供参考和借鉴。

本文共分为四章。第一章将梳理“形”与“神”理论在中国的产生和发展,并分析其存在的问题;第二章通过对《鼠疫》三个译本中的环境描写的对比,分析在环境描写的翻译过程中,译者对“形似”与“神似”的选择;第三章对比在人物描写的翻译过程中,译者对“形似”与“神似”的选择,进而分析“形”与“神”两者之间的关系。

 

关键词:《鼠疫》; 形似;神似;法译汉翻译

 

Table des matières

中文摘要

Résumé

Introduction-1 

I.L’introduction de la théorie de la Forme et l’Esprit-2

II. La traduction de la description environnementale dans La Peste-3

2.1 Les exemples typiques-3

2.2 L’analyse des exemples typiques-5

2.3 Conclusion-7

III. La traduction de la description des personnages dans La Peste-9

3.1 La description d’un petit vieux-9

3.2 La description de la mort-10

3.2.1 La mort d’un enfant-10

3.2.2La description de la mort de Tarrou-13

Conclusion-18

Bibliographie-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡胡杨 对本文的描述:Ce présent mémoire se divise en quatre chapitres. Dans le premier chapitre, on combine l’origine et le développement de la théorie de la Forme et l’Esprit en Chine, puis onenanalyse des problèmes. Dans le deuxième chapitre, à trav......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: