目的论下习近平 “一带一路”讲话翻译策略探究_法语论文.docx

资料分类:法语论文 上传会员:胡胡杨 更新时间:2022-02-25
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9138
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:进入21世纪,和平、发展、合作、共赢成为新时代的主题。中国也在全球合作发展的大趋势下,不断地寻求机遇,迎接挑战。为了更好地使世界了解中国,让中国走向世界,我国国家领导人通过外交演讲,传递中国政策,表达中国态度。而对于中国自身来说,国家领导人的外交演讲不但可以对外解释我国的战略发展方向,也可为开展的国际政治活动、构建的国际政治格局提供新思路和新理念。外交演讲对扩大我国对外宣传,促进国际社会了解中国,正面塑造国家形象起着重要作用。因此,外交演讲的外译水平,成为了我国外交质量的关口,外交演讲翻译是否成功,决定着中国文化是否能够更好的走出去,中国声音是否能够更好的传出去。

21世纪是机遇与挑战并存的时代,尽管合作共赢成为时代主题,但国家与地区之间的关系日益复杂、经济增长也日渐乏力。因此,团结发展的精神与合作共赢的理念更显重要和珍贵。习近平主席于2013年9月和10月出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会的高度关注。“一带一路”国际合作高峰论坛的举办为世界了解中国“一带一路”政策提供了窗口和渠道。传递好“一带一路”的精神,有利于提高中国的综合国力与国际地位,也有利于世界经济的增长,更好地造福各国人民。

本论文共分为三章。第一章首先从外交演讲的定义、作用和分类三方面阐述外交演讲,在此基础上进一步阐述领导人演讲。第二章为理论阐述。首先梳理目的论定义、起源与发展,然后介绍目的论三大法则,目的法则、连贯法则和忠诚法则的概念和定义。 第三章以目的论三大法则为理论指导,通过对比习近平主席演讲原文与法语译文,并结合具体翻译实例,深入分析习近平主席“一带一路”演讲的翻译策略与翻译方法。

 

关键词:目的论;外交演讲;翻译策略;一带一路;习近平

 

Table des matières

中文摘要

Résumé

Introduction-1

Ⅰ. Le discours diplomatique-3

1.1 La définition du discours diplomatique-3

1.2 L’action du discours diplomatique-3

1.3 La classification des discours diplomatiques-4

1.4 Les discours des dirigeants-4

II. La théorie du skopos-7

2.1 Le développement de la théorie du skopos-7

2.1.1 l’origine de la théorie du skopos-7

2.1.2 La foundation de la théorie du skopos-7

2.1.3 L’aperçu de la théorie du skopos-8

2.2 Les règles principales de la théorie du skopos-9

2.2.1 Le principe du skopos-9

2.2.2 Le principe de cohérence-9

2.2.3 Le principe de fidélité-10

2.2.4 l'opposition et l’unité aux trois principes-10

III.Les stratégies de la traduction des discours de Xi Jinping dans le Forum « Ceinture et Route »-11

3.1 Les stratégies de traduction-11

3.1.1 Définition de la stratégie de traduction-11

3.1.2 Le rôle des stratégies de traduction-12

3.2 L’analyse des stratégies-14

3.2.1 Expression du principe d’objet et de la stratégie de traduction-14

3.2.2 Le principe de continuité et stratégie de traduction-15

3.2.3 Le principe de constance et stratégie de traduction-16

3.2.4 Priorité de trois principes et stratégie de traduction-17

Conclusion-19

Bibliographie-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡胡杨 对本文的描述:Dans le monde d'aujourd'hui, multipolaire et mondialisé, la Chine a vu sa position s'élever de jour en jour sur la scène internationale,et sa puissance globale du pays s'est considérablement accrue. Dans ce nouveau cycle de croissance ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: