| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11236 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:《欧也妮·葛朗台》是法国现实主义文学大师巴尔扎克的杰作之一,这本小说自从翻译成中文以来就受到国内读者喜欢。其中傅雷的译本流传时间最长,给人留下了深刻的印象。傅雷在翻译过程中做到了行文流畅,用词丰富,色彩变化。他秉承着“追求神似而非形似”的风格,他以原文的内容为基础,在本国语言中找到最恰当的形式来表达原著。
本文以傅雷译的《欧也妮·葛朗台》为例,首先从傅雷对于译本的选择层面入手,对《欧也妮·葛朗台》进行了介绍。同时,阐述了傅雷的艺术修养,翻译经验及其翻译《欧也妮·葛朗台》的原因以及背景。分析了傅雷翻译巴尔扎克作品的主客观原因。其次,从语义方面对傅雷的翻译进行研究,主要是通对译本词汇与句子的把握来欣赏傅雷的翻译妙译。最后是从翻译风格方面来研究傅雷的翻译。由于在处理题材,表现手法和语言使用上的不同,每个译者有自己不同的翻译风格。在这部分通过搜集中外相关研究资料以及对比傅雷与李恒基译的《欧也妮·葛朗台》,来更好的突出傅雷的翻译风格。学习傅雷译文中“神”与“形”的关系,进而总结傅雷“神似”说的翻译思想,深入研究傅雷翻译思想的再创造。
本论文以《欧也妮·葛朗台》为研究对象,通过对傅雷翻译的分析研究,旨在更好的把握和学习傅雷的翻译思想,树立正确的翻译观,进而提高我们的翻译质量。
关键词:傅雷;《欧也妮·葛朗台》;翻译研究;“神似”论
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction
Ⅰ le choix du texte de la traduction de Fu Lei-3
1.1-La présentation d’Eugénie ∙ Grandet-3
1.2-La présentation de Fu Lei-4
1.3-Le choix de la traduction de Fu Lei-6
Ⅱ Les études de la traduction de Fu Lei en terme de sémantique-9
2.1 Réflexion de l’emploi des mots chinois dans la traduction-9
2.2 Réflexion de l’emploi de la syntaxe chinoise dans la traduction-11
Ⅲ Les études de la traduction de Fu Lei dans la perspective du style-14
3.1 La présentation de Li Hengji-14
3.2 La comparaison de la traduction de Fu Lei et Li Hengji-14
3.3 L’application de la ressemblance en esprit de Fu Lei dans la traduction-16
Conclusion-18
Bibliographie-19
Remerciements-20 |

