李健吾与周克希翻译风格比较研究-以《包法利夫人》为例_法语论文.docx

资料分类:法语论文 上传会员:LA0633 更新时间:2025-05-05
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8123
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
中文摘要:《包法利夫人》是法国批判现实主义作家福楼拜的杰作,他另辟蹊径,立志创新,形成了自己独特的艺术风格,其中李健吾和周克希的两个译本是最具代表性的两个译本。李健吾和周克希作为我国两名优秀的法国文学翻译家,他们的时代差异使他们拥有不同的语言习惯,他们不同的思维方式及审美观念决定了他们不同的行文风格。李健吾对于《包法利夫人》以及福楼拜的研究非常透彻,而且李健吾与原作者对艺术有着极为相似的理解与追求,他的译本也更贴合福楼拜的风格;而周克希的《包法利夫人》更加符合现代读者的价值观念,译文流畅自如,用词恰当,在修辞上很“中国化”,透着一股浓浓的文艺腔。
本论文以《包法利夫人》为例,主要通过四部分来进行论述。第一部分重点介绍福楼拜的生平、《包法利夫人》的主要内容、李健吾和周克希的生平及主要作品;第二部分通过对比译文来凸显时代背景不同对译者的思维方式和语言习惯的主要影响;第三部分通过对比两位对于词汇、句子、语篇等的不同翻译方式来突出两位不同的审美观念;第四部分通过翻译观的对比来表现出两位不同的翻译风格。通过本论文对两位译者的不同翻译风格的了解和研究,使人们更好地理解不同译者的个人风格对同一篇文章的影响。
 本论文以《包法利夫人》为研究对象,通过对李健吾和周克希翻译的分析研究,旨在更好的把握和学习李健吾和周克希的翻译风格,提高自身的翻译水平,明确自身翻译风格的定位。
 
关键词:《包法利夫人》; 李健吾; 周克希; 翻译风格
 
Sommaire
RÉSUMÉ
中文摘要
Introduction
Ⅰ La présentation de la traduction et le traducteur-3
1.1 La présentation de Madame Bovary et Flaubert-3
1.2 La présentation de Li Jianwu-3
1.3 La présentation de Zhou Kexi-4
Ⅱ- Comparaison du contexte-6
2.1-Modèle de la pensée-6
2.2-Habitude de la langue-7
Ⅲ Comparaison d’esthétique-9
3.1-Style du vocabulaire-9
3.2-Style de la phrase-9
3.3-Style du discours-10
Ⅳ Stratégies de la traduction-12
Conclusion-13
Notes-14
Bibliographie-15
Remerciements-16
相关论文资料:
最新评论
上传会员 LA0633 对本文的描述:L'étude de ces deux styles de la traduction peut aider les gens à mieux comprendre l'influence des styles personnels de différents traducteurs sur le même article, améliorant ainsi notre niveau de la traduction et notre positionnement d......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: