关联理论视角下电影《玫瑰人生》的字幕翻译_法语论文.docx

资料分类:法语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7048
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Résumé

 

Dan Sperber, philosophe et anthropologue français, et Deirdre Wilson, linguiste britannique, ont lancé la théorie de la pertinence en 1986. Depuis lors, la théorie se perfectionne de jour en jour. Et elle est appliquée à divers domaines des sciences humaines et sociales. La traduction ne fait pas exception. Avec le développement durable de la mondialisation économique, l'amélioration constante de la science moderne et les échanges culturels de plus en plus fréquentes, de plus en plus de films occidents se montrent en Chine. Ils font partie de notre vie. La traduction des sous-titres joue un rôle notable dans la communication entre les différentes cultures. Elle aussi renforce les liens entre les peuples. Dans cet article, on analyse la traduction des sous-titres du film la vie en rose. Du point de vue de la théorie de la pertinence, le traducteur prend la stratégie de traduction appropriée dans un environnement cognitif que les deux côtés de la communication savent ensemble. Et il trouve la meilleure pertinence entre le contenu et le contexte pour atteindre la transformation culturelle entre la langue source et la langue cible. Donc on peut maximiser le transfert de l'information de la langue source. Enfin, on peut obtenir de bon résultats de la meilleure pertinence.

Mots clés: La théorie de la pertinence; la traduction des sous-titres;la vie en rose ; la stratégie de traduction

 

Table des matières

Résumé

中文摘要

Introduction-1

1. L’aperçu des sous-titres-2

1.1 La définition du sous-titre-2

1.2 Les caractéristiques et les contraintes de la traduction des sous-titres-3

1.2.1 Les caractéristiques-3

1.2.2 Les contraintes-4

2. La théorie de la pertinence et la traduction des sous-titres-4

2.1 La théorie de la pertinence-4

2.2 La théorie de la pertinence et la traduction des sous-titres-5

3. Une étude des traductions des sous-titres à La Vie en Rose-9

3.1 Une introduction de film La Vie en Rose-9

3.2 L’application de la naturalisation dans le film La Vie en Rose-9

3.2.1 L’omission-10

3.2.2 L’augmentation-11

3.2.3 La substitution-13

3.2.4 L'explication-14

3.3 L’application de l’aliénation dans le film La Vie en Rose-15

Conclusion-16

Bibliographie-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文采用案例分析的研究方法对电影《玫瑰人生》的字幕翻译进行个案分析,从关联理论的视角出发,在交际双方共知的认知环境中,译者采取恰当的翻译策略,找到语境和内容之间的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: