需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6285 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Résumé
Avec la théorie de skopos comme base théorique, cette thèse recherche la transmission stylistique de la version du Petit Prince traduit par Liu Mingjiu et celle traduit par Zhou Kexi. On la compare et analyse sur trois aspects: lexique, syntaxe et rhétorique. On étudie cette transmission stylistique pour que les traducteurs puissent limiter la traduction littéraire et transmettre mieux la conception artistique du texte original, afin que les lecteurs puissent sentir le style du texte original et découvrir le charme artistique du texte original.
Mots clés: la théorie de skopos ; transmission stylistique ; lexique ; syntaxe rhétorique
Table des matières Résumé 中文摘要 Introduction-1 1 Présentation du Petit Prince-1 1.1 Histoire du Petit Prince-1 1.2 Style du Petit Prince-2 1.3 Deux traducteurs et leurs versions-3 1.3.1 Lui Mingjiu et Le Petit Prince-3 1.3.2 Zhou Kexi et Le Petit Prince-3 2 La théorie de skopos-4 2.1 Parcours de la théorie de skopos-4 2.2 Trois règles de la théorie de skopos-5 3 Analyse de la transmission stylistique de deux versions chinoises du Petit Prince-6 3.1 Analyse au niveau lexical-7 3.2 Analyse au niveau syntaxique-9 3.3 Analyse au niveau rhétorique-11 Conclusion-14 Bibliographie-14 |