需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6028 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Résumé
Le langage est le moyen de séances quotidiennes de communication, et nous comprenons la culture et les coutumes d'un pays à partir de l'apprentissage de sa langue. Les proverbes sont une partie importante d'une langue nationale, riches connotations culturelles. La France et la Chine ont une longue histoire, chacun avec un grand nombre de proverbes. Cet article analyse les raisons de vue interculturelle, lesquelles conduisent au phénomène différent que la les proverbes français se traduisent en chinois, en combinant la théorie de la traduction française, et révèle l'influence des différences culturelles sur la pratique de la traduction.
Mots clés: le proverbe français; la culture et les coutures; translation differences; multi-culturelle
Table des matières Résumé 摘要 1. Introduction1 2. Le proverbe français2 2.1-La définition du proverbe français et son origine2 2.2-Les formes du proverbe français6 2.3Les subauditions du proverbe français7 2.4 Les fonctions du proverb français .7 3.Différence culturelle entre le proverbe français et le proverbe chinois9 3.1 Différentes habitudes de vie.9 3.2 Différentes croyances religieuses-.10 3.3 Différents modes de pensée. 10 3.4 Différentes cultures historiques. 11 4. Stratégie pour traduire les proverbes français.11 4.1 Traduction littérale.-.12 4.2 Traduction libre-.13 5. Conclusion-.14 Bibliographie.15 |