需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5999 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Extrait:Depuis l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, les échanges et la coopération dans les domaines politiques et économiques deviennent de plus en plus étroits.Au cours du développement et de l’essor de l’économie chinoise, la Chine a produit une série de mots et expressions politiques et économiques avec des caractéristiques typiques de la Chine, ce qui a entraîné certains obstacles dans les échanges entre la Chine et la France.On va dans ce mémoire analyser quelques exemples concrètes pour conclure des méthodes et des techniques pour la traduction des différents types de mots et expressions politiques et économiques avec des caractéristiques typiquement chinoises. On espère également que ce mémoire sera utile à la traduction chinois-française ainsi que aux échanges et à la coopération à long terme entre la Chine et la France. Mots-clés: mots et expressions typiquesde la Chine, économique, politique, traduction du chinois en français
摘要:中法两国自建交以来,在政治、经济等领域的交流与合作越来越密切。在不断进步和发展的过程中,我国产生了一系列具有典型中国特色的政治经济词汇和表达法,对法国人来说理解起来有一定的困难。本文通过一些具体的实例分析, 简要地归纳了此类有中国特色的政治经济词汇的法语翻译原则和策略,希望对于此类汉法翻译实践乃至中法两国发展长期友好的外交关系有所裨益。 关键词:词汇和表达法,经济,政治,汉法翻译 |