需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9484 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:大部分的人在随心所欲地使用母语遣词造句的时候,并不能察觉自己的语言其实有着 严格的规则。即使是一个细小的规则也有可能导致整句话成为病句。所以本论文针对韩中 程度副词展开研究,试图找出两国程度副词之间的异同以及它们在使用时的对应规则。 本论文共分为三个部分,其中第 1 章首先提出研究的目的,研究对象和研究方法,并 总结了两国学者对程度副词的研究。本文以最具代表性的‘너무,아주,매우,몹시’为 主要研究对象,并将它们和与之对应的汉语中的程度副词‘太,很,非常,十分’进行比 较。第 2 章具体论述了韩中程度副词各自的意义。第 3 章主要通过对程度副词的定义,目 录和分类的论述,考察了两种语言程度副词的一般特点,并进行了简单的比较。本论文考 察了所选定的韩中程度副词的意义,并且归纳了它们的共同点和使用时的对应情况。 希望通过对两种语言程度副词的比较研究,可以让学生对汉语和韩语有更进一步的认 识。 关键词:-中韩;程度副词;异同;对应规则
목차 논문요지 中文摘要 제 1 장 서론-1 1.1 연구목적-1 1.2 연구 대상 및 방법-1 제 2 장 중한 정도부사의 정의 및 분류-3 2.1 한국어 정도부사의 정의 및 분류-3 2.2 중국어 정도부사의 정의 및 분류-4 2.3 중한 정도부사 대응관계 비교-6 제 3 장 중한 정도부사의 통사적 특징-6 3.1 중한 정도부사의 통사적 특징-7 3.2 중한 정도부사의 통사적 특징의 차이점과 공통점-10 제 4 장 결론-11 참고문헌-12 |