需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7577 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
요약
한국어와 중국어에는 많은 부사가 있는데 그 중에서 사람들이 비교적 많이 쓰는 부사가 정도부사이다. 본 논문은 많은 정도부사 중에서 실제 언어 사용에서 특히 많이 쓰이는 한국어 정도부사 [너무], [아주], [몹시]와 중국어 정도부사 [太],[非常], [十分]을 연구대상으로, 그들의 사전의미와 형태등 여러가지 방면에서 분석하고자 한다. 본 논문은 대비 연구 과정에서 사전의미와 형태 등 면에서 이 세 개의 정도부사를 하나하나 대비하면서 그들 간의 공통점과 차이점을 밝히고 그 관계를 분석하면서 발생된 원인을 밝힌다. 제1장에서 주로 연구의 목적, 연구의 대상, 연구의 방법 소개에 이어 선행연구자료에 대해 검토해 볼 것이다. 제2장에서는 한국어 정도부사와 중국어 정도부사의 사전의미등 고찰 분석을 통해서 그들의 공통점과 차이점을 분석할 것이다. 본 논문은 한국어를 배우는 학생들이 한국어를 정확하게 이해하는데 도움이 되기를 기대한다. 키워드: 정도부사 [너무] [아주] [몹시] 비교연구
목차 요약 摘要 1. 서론-1 1.1연구 목적.-1 1.2 연구 대상 및 연구 방법-1 1.3선행연구 검토-2 2. 본론-3 2.1정도부사의 의미 비교-3 2.1.1[너무]와 [太]의 의미 비교-3 2.1.2[아주]와 [非常]의 의미 비교-5 2.1.3[몹시]와 [十分]의 의미 비교-7 2.2 중한정도부사의 상이점-9 3. 결론-9 참고문헌-11 |