需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8159 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
요약
한국어와 중국어의 경우, 이 두 언어가 동일한 어족에 속하지 않지많 한자문화권이라는 동일한 문화권 안에 있기 때문에 통형 한자어를 사용하는 어휘도 있다. 이는 수 분류사의 수량 단위 표시 기능에 초점을 둔 것이다. 수 분류사는 여러 명칭으로 불리는데 한국어에서는 ‘단위명사’라고 하고, 중국어에서는 ‘量詞’라고 한다. 한자어가 유입된 이후 사회의 변화에 따라 어휘 역시 변화하여 그 쓰임이 점차 달라진 경우도 많다. 또한 교착어와 고립어라는 차이 때문에 그 사용 형태가 다르다. 이러한 원인으로 인해 학습자가 단위명사와 양사를 사용함에 있어 오류가 발생한다. 본 논문은 한국어 단위명사와 중국어 양사를 대비하여 양자 간의 공통점과 차이점을 찾아보고자 한다. 본 논문은 우선 선행연구를 바탕으로, 한국어 단위명사와 중국어 양사의 개념을 정의하고 그 분류방법을 살펴보았다.
키워드:한국어;중국어;양사;대비
목차 요약 摘要 1. 서론-1 1.1연구목적-1 1.2선행연구-1 1.3연구방법-2 2. 본론-3 2.1 한국어 단위명사의 개념과 분류-3 2.1.1 한국어 단위명사의 개념-3 2.1.2한국어 단위명사의 분류-3 2.2중국어 양사의 개념과 분류-5 2.2.1중국어 양사의 개념-5 2.2.2중국어 양사의 분류-6 2.3 한·중 양사 비교-7 2.3.1같은 의미로 쓰이는 경우-7 2.3.2부분적으로 같은 의미로 쓰이는 경우-8 2.3.3다른 의미로 쓰이는 경우-10 3. 결론-12 참고문헌-13 감사의 말-14 |