需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9844 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
논문초록: 한국어전공 학부 졸업생으로서 중한번역에 관한 지식을 파악하는 것은 가장 기본적인 능력 중의 하나라고 할 수 있다. 그러나 한국어와 중국어는 서로 다른 어족에 속하고 두 나라의 언어 습관과 문화 인식이 역시 천차만별이다. 따라서 한국어를 유창하게 할 수 있다고 해도 중한 번역에서 많은 문제에 부딪치게 된다. 이는 언어능력과 번역능력이 서로 다른 능력이기 때문이다. 본문은 이런 문제를 겨냥하여 실제 번역 과정 중 발생하는 오역 사례와 결합시켜 번역 실천 중 쉽게 부딪치게 되는 어휘 번역 문제, 문법 번역 문제, 직역 및 의역 문제, 외래어 번역 문제 등 문제를 정리할 것이다. 그리고 틀리기 쉬운 번역 실례들을 열거하고 정확한 번역 시범을 보여주며, 필요한 설명과 분석을 곁들일 것이다. 이런 정리와 분석이 한국어전공 학생들이 번역능력 향상에 도움이 될 수 있도록 자신의 힘을 기울이고자 한다.
키워드: 중한 번역, 문제, 분석
목차 中文摘要 논문초록 1.서론1 1.1연구목적1 1.2연구대상과 방법1 2.어휘와 관련된 문제3 2.1중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역3 2.2자주 쓰이는 중국어 단어의 오역3 2.3어샌한 번역어4 2.4《사전》 의 한계에서 비롯되는 오역4 3.문법상의 문제6 3.1어순문제6 3.2 시제 문제13 3.3조사 ‘은, 는’과 ‘이, 가’의 선택22 4. 직역에서 발생하는 오류들24 4.1직역? 의역?24 4.2의미 보완의 문제26 4.3문장의 번잡함 4.4문장 성분의 기능 변화 문제 5.외래어 표기법 문제 27 6.결론 참고문헌28 감사말30 |