需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:14271 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
논문초록:이 연구는 한국어와 중국어 외래어 대조연구이다. 언어는 문화의 일부분이다. 언어란 서로의 교류를 위해 만들어진 것으로 그 나라의 민족 특성과 고유한 전통을 포함하고 있다. 점점 각국 간의 정치, 경제, 문화 등이 망라된 모든 면에서의 교류가 많아지면서 새로운 물건과 생각들이 외국에서 들어오고 있다. 그와 관련된 많은 뉴스와 정보들은 번역된 후 전달되고 받아들여진다. 이러한 정보를 각 나라의 언어로 번역할 때 먼저 자국의 모국어로 바꾸어 번역한 후 번역할 수 없는 말은 그 나라의 말을 그대로 사용한다. 외래어는 바로 언어와 언어의 교류를 통해 다른 언어를 모국어로 바꾸면서 만들어진다. 외래어는 일상생활에서 뿐만 아니라 전문 학습 용어에서도 많이 사용되기 때문에 외래어 연구는 몹시 중요하다. 그래서 본고는 한중 외래어 차용 방식을 연구한다.
키워드:한국어, 중국어, 외래어, 대조, 차용 방식
목차 논문초록 中文摘要 1.서론1 1.1연구 목적 밎 방법1 1.2선행 연구2 2.외래어의 개념3 2.1중국어의 외래어 정의3 2.2한국어의 외래어 정의4 3.중한 외래어의 차용 방식5 3.1음역의 표기방식5 3.1.1중국의 경우6 3.1.2한국의경우7 3.2의역의 표기방식9 3.2.1중국의 경우9 3.2.2한국의 경우.10 3.3혼역의 표기방식10 3.3.1중국의 경우10 3.3.2한국의 경우.11 4. 중한 외래어의 차용 방식 대조13 4.1음역의 경우14 4.2의역의 경우16 4.3혼역의 경우18 5.결론20 참고문헌22 감사말24 |