需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:14413 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
下一篇:没有了
摘要:本文以英汉常用颜色词语为研究对象,探析英汉颜色词语的文化内涵的差异。使用对比研究的方法,主要比较white和白色、red和红色以及青色这三种颜色词语文化内涵之间的异同,并由此分析英汉颜色词文化内涵的不同对于文化交流的意义。通过对英汉三种常用颜色词文化内涵的对比分析,从英汉中逐渐走向理解趋势的代表颜色白到矛盾对立、难以兼容的代表颜色红再到英汉难以跨越理解障碍的颜色青,以跨文化的视角来研究中英颜色词语的文化内涵差异。分析颜色词语对于跨文化交际活动和英汉互译教学工作的开展有着重要的推动作用,为正确处理英汉文化交流的方法提供借鉴,为英汉语言教学提供指导。
关键词 英汉;颜色词语;文化内涵;差异
目录 摘要 Abstract 1 绪论-1 1.1选题原因及意义-1 1.2研究现状-2 1.3本文研究方向及价值-2 2 英汉常用颜色词语的文化内涵对比-3 2.1走向理解融合的颜色词——白色-4 2.1.1“白色”在汉语中的文化内涵-4 2.1.2“white”在英语中的文化内涵-4 2.1.3“白色”与“white”的理解与对接-5 2.2 矛盾对立、难以兼容的代表颜色词——红色-5 2.2.1“红色”在汉语中的文化内涵-5 2.2.2“red”在英语中的文化内涵-6 2.2.3“红色”与“red”的对立与冲突-6 2.3难以跨越理解鸿沟的颜色词——青色-7 2.3.1“青色”在汉语中独有的文化内涵-7 2.3.2青色在英语中的缺失与在汉语里的联系-8 3 英汉颜色词语在文化交流上的启示-10 3.1在跨文化交际方面的指导意义-10 3.2加强英汉文化背景知识的积累-11 结语-13 致谢-14 参考文献-15 |