毕业论文(设计)主要内容:
电影作为不同国家之间跨文化交流的方式,在现今社会已受到大众的青睐。随着现代生活的发展,人们更乐意欣赏原声电影,字幕作为帮助大众理解电影内容的工具起到了十分重要的作用。字幕翻译在我国仍属于新兴领域,现有的研究体现了这一领域还有许多不足,尤其是因中西文化差异所带来的翻译问题亟需解决。本文试图分析字幕翻译的特点,从宗教、思维形式、生活方式、社会传统讨论中西文化差异对字幕翻译的影响,进而提出在字幕翻译中文化翻译的策略,并举具体例子探讨其可行性。所做的研究旨在能一定程度弥补文化差异所造成的翻译限制,使文化传递的效果最大化。
进度安排: 2014年11月上旬,提交开题报告。 2014年11月中旬,参加开题答辩。 2015年4月上旬, 完成毕业论文初稿(电子稿)。 2015年5月上旬, 完成毕业论文终稿(纸质稿)。 2015年5月中旬, 参加毕业论文答辩。
需要收集的资料: N.Birgit. Culture-bound Problems in Subtitling[J]. Perspections,1993(03). N.Eugene.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. 刘峡.英语影视剧汉语字幕翻译的策略[D].四川师范大学,2004. 麻争旗.英语影视剧汉译教程[M].北京:中国传媒大学出版社,2012. 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2011(01). 尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D].山东师范大学,2008. 王贞霞.论影视字幕翻译的策略技巧[J].黑龙江教育学院学报,2013(12). 夏江英.文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J].影视翻译,2014(03). 张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02). |