毕业论文(设计)主要内容:
小说人物对话从不同的角度促使会话含义产生,为翻译构成很大的障碍。本文运用会话含义理论对小说《喜福会》中的对话进行分析,从而更精准地把握小说中对话的翻译。本文试图指出会话含义理论如何有效地帮助译者充分解读会话含义,将语用学会话含义基本原理运用到小说中人物对话的翻译中,揭示小说对话中会话含义的重要性,并深入探讨小说对话翻译的有效方法,最大程度地传递源语的语言魅力和文化信息,达到使读者更好地理解和欣赏外国小说的目的。
进度安排: 2014年11月上旬,提交开题报告。 2014年11月中旬,参加开题答辩。 2015年4月上旬,完成毕业论文初稿(电子稿)。 2015年5月上旬,完成毕业论文终稿(纸质稿)。 2015年5月中旬,参加毕业论文答辩。
主要参考文献: [1] Lei Yan. Transference of implicature in Fictional Conversation Translation--- A Case Study of Gone With The Wind [D]. Central South University,2011. [2] Li Zhenzhen. On Translation of Conversational Implicature in Fictions [D]. Hunan Normal University,2009. [3] Zhu Lihua. A Study of Conversational Implicature in Sense and Sensibility from the Perspective of Cooperative Principle and Politeness Principle [D].Southwest Jiaotong University,2013. [4] Zhang Yina. Conversational Implicature And Fictional Dialogue Translation: A Case Study of Fortress Besieged [D].Shanghai International Studies University,2011. [5] 崔蓉蓉. 文学作品《喜福会》的翻译语言杂合分析[J]. 语文建设,2013. [6] 黄蕾. 从翻译的“忠实”看译者的人物[J]. 科教文汇,2006. [7] 何自然. 语用学探索[M]. 广州:暨南大学出版社,2012. [8] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司,2012. [9] 李英. 《喜福会》小说对话中的会话含义研究[J]. 海外英语,2011. [10] 乔小六. 话语的力量——语用对话理论解读《喜福会》中话语对象及其文化动因[J]. 写作理论研究,2010(3). [11] 谭恩美. 喜福会[M].程乃珊、贺培华、严映薇 译. 上海:上海译文出版社,2006. [12] 覃晓琪. 《喜福会》中的人物语言分析[J]. Writer Magazine,2012. [13] 王东风. 语言学与翻译:概念与方法[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009. [14] 徐丹. 合作原则视角下《喜福会》中母女对话的解读[J]. 武汉冶金管理干部学院学报,2013(4). [15] 闫嵘. 语言礼貌的认知与发展[M]. 北京:中国社会科学出版社,2011. [16] 周晔. 飞散、杂合与全息翻译——从<喜福会>看飞散文学写作特色及翻译理念[J]. 解放军外国语学院学报,2008(4). |