毕业论文(设计)主要内容: 商务合同属于法律性公文,具有准确、严谨、规范等特征,其语言有别于普通用语。本文将在自建商务合同英语语料库基础上,探讨了商务合同英语的语言特征,主要分析术语的翻译策略和方法,并从认知层面对其功能进行分类探讨,为英语商务合同的翻译提供参考。 国际商务合同种类繁多,涉及面广,而且都是涉及交易性质,需要英汉两种版本,所以大多需要翻译。商务合同对翻译质量有很高要求,其术语翻译也同样如此,所以必须要掌握翻译技巧,灵活运用翻译方法,从而使合同翻译更具准确性、严谨性、规范性,避免因误解和歧义造成不必要的经济纠纷和损失。随着全球化的迅猛发展,准确、无误的术语翻译,将使商务合同翻译更具专业化、标准化,同时也会为中国带来无限的商机。 进度安排: 2013年12月上旬,提交开题报告。 2014年3月下旬,完成毕业论文初稿(电子稿)。 2014年4月下旬,完成毕业论文终稿(纸质稿)。 2015年5月上旬,参加毕业论文答辩。
需要收集的资料: [1]Chen Jianpin . Translation and Intercultural Communication [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2012. [2]Nide,Eugene A. Language and Cultural[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006. [3]Nide,Eugene A.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003. [4]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2005. [5]李达.国际商务合同[M].长春:吉林大学出版社,1995. [6]刘法公.商贸英汉翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999. [7]孙寰.术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆,2001. [8]廖瑛,国际商务英语[M].长沙:中南大学出版社,2002. [9]谭载喜.翻译学[M].湖北:湖北教育出版社,2005. [10]郑述谱,术语翻译及其对策[D].黑龙江大学. |