毕业论文(设计)主要内容:
本文意在通过对比许渊冲和翁显良的翻译理论和实践,以唐诗英译为例,研究中国古诗翻译中意象美的表达。希望为古诗译者带来启发。译者必须在对诗歌原意,诗作者目的充分了解的前提下,以文化与美的传播为目的,采用合适的翻译策略和手段对古代诗词进行翻译。许渊冲和翁显良是古诗英译中的典范性人物,在长期的翻译实践中留下了大量的经典译作,提出了不同的翻译主张。许渊冲先生主张诗体译诗,并将“三美齐备”作为诗歌翻译的实践原则和评价标准;翁显良先生主张散体译诗,认为译诗的关键是“再现意象”。本文通过对比古诗翻译案例,研究二者在对古诗中“意象”翻译的不同。
进度安排: 2017年11月上旬,提交开题报告 2017年11月中旬,参加开题答辩 2018年3月中旬,提交中期检查报告 2018年4月中旬,完成毕业论文初稿 2018年5月中旬,完成毕业论文终稿 2018年5月下旬,参加毕业论文答辩 需要收集的资料: [1]Eugene Nide and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M]. E.J.Brill.Leiden,the Netherlands.1982. [2]POUND,EZRA. Poems and Translation[M]. Washington: Library of America,2—3:34. [3]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress.2004. [4]冯庆华.实用文体翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:421. [5]江柳.诗歌美学理论与实践[M].武汉:长江文艺出版社,1988:72. [6]翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:128. [7]翁显良.本色与变相---汉诗英译琐译之三[M].北京:中国队外出版公司,1986:285. [8]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.191. [9]袁行霈.新编千家诗[M].许渊冲,译.北京:中华书局,2000. [10]许渊冲.诗译英法惟人[EB/OL].<http://www.eeele.com>(accessed 01/11/2017). |