毕业论文(设计)主要内容:
人名是用来区别个人与其他人,或个人群与其他人群的符号。由于语言文化上的差异,不同文化的人名各有特点。人名在一定程度上可以反映社会文化。通过人名这一窗口,我们可以对异国的社会文化有所了解在翻译过程中,人名的翻译是我们常遇到的问题,它虽然只是一个小问题,但是翻译不好也会造成误解,甚至引起误会。本文研究的是在跨文化视角背景下人名翻译方法的变化,将音译和异译相结合,凸显出语言以及文化之间相互接触、冲突、碰撞、融合的过程。从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的方法。将音译法和异译法相结合,在跨文化背景下,把握人名翻译的准确性,来凸显文化的个性,增强语言的魅力。
进度安排: 2017年11月中旬,提交开题报告。 2017年11月下旬,参加开题答辩。 2017年3月下旬,完成毕业论文初稿(电子稿)。 2017年4月中旬,完成毕业论文终稿(纸质稿)。 2017年5月上旬,参加毕业论文答辩。 需要收集的资料: 1. Peter Newmark. Approaches to Translation [M].ShangHai Foreign Language Education Press, 2001. 2. 卜爱会.浅析人名文化与翻译[J].科技信息(学术研究) 2007, (21): 174. 3. 邱凤秀.英汉翻译中人名的文化隐含[J].龙岩学院学报, 2005, (5): 113 -115. 4. 董鼎山. 外国名字的译音问题[J]. 中国翻译,1985(5). 5. 曹聪孙.人名翻译简论[J]. 中国翻译,1985(3). 6. 邓宏春. 跨文化视角下的大学英语翻译教学(J). 山西广播电视大学学报,2022(6):72一73. 7. Parianou,A.2007.Translating proper names :A functionalist approach[J].Names(4): 407-416. 8. 丁立福,方秀才. 2011. 论中国人名拼译的理据[J]. 解放军外国语学院学报(1):32-37. 9. 金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2003. 王金波.谈国内翻译研究中心的译名问题[J].中国翻译.2003(3):62. |