需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9162 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中国和日本同是使用汉字的国家,有很多写法相同的词汇。其中,写法相同但含义不同的词汇,被称为同形异义语。中日同形异义语导致了很多日语学习者对词语的误用,在日常生活中出现了问题,因此本论文的研究对象便是中日同形异义语。本论文以“提携”和“敷衍”两词为例,研究中日同形语形成异义的原因。首先,对同形语的定义、分类进行阐述。其次,通过“提携”和“敷衍”两词来研究异义形成原因以及对中文和日语的影响。有益于日语学习者对同形异义语的理解。
关键词:同形异义词;“提携”;“敷衍”
目 次 中文摘要 日文要旨 はじめに-1 第一章 同形語について-3 1.1同形語の概念-3 1.2同形語の分類-3 1.3同形異義語について-4 第二章 「提携」と「敷衍」について-5 2.1中国語の“提携”と日本語の「提携」-5 2.1.1中国語の“提携”-5 2.1.2日本語の「提携」-6 2.1.3中国語の“提携”と日本語の「提携」の異同点-7 2.2中国語の“敷衍”と日本語の「敷衍」-8 2.2.1中国語の“敷衍”-8 2.2.2日本語の「敷衍」-9 2.2.3中国語の“敷衍”と日本語の「敷衍」の異同点-9 第三章 異義の原因分析-10 3.1古代漢語語義残留の影響-10 3.2日本語における漢語語義の変化 -11 3.3語義の分化-11 終わりに-13 参考文献-14 謝辞-15 |