第二人称代词在中日的语言间的差异_日语论文.doc

资料分类:日语论文 上传会员:白色球鞋 更新时间:2014-04-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4195
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要  旨:日本語の第二人称代名詞の「アナタ」は昭和の初めごろまで目上の人にも使える敬称だったが、現在では普通の会話の場合、自分と同等あるいは目下のひとにしか使えないようになった。現在でも必ずしも使いやすくはない。いま、日本語では「あなた」という人称代名詞をあまり使われない。患者の家族から「アナタ」で呼ばれて失礼だと怒った看護婦長のこと(参照文化庁編1986—57)や、日本語を習いはじめの外国人から「アナタ」で呼ばれて感情を害したという例もある。しかし、中国語では相手にも目上の人にも対称詞として“您”か“你”を使うことが普通だし、中日辞典にも“您” か“你”の訳語は「あなた」となっているから,日本語学習者は第二人称代名詞を使用するとき,よく間違う。日本語学習者にとって第二人称代名詞を十分に理解するために、「あなた」を使えない場面を充分把握することが非常に大事だ。“您”や“你”をどのように訳すかをよく工夫する必要がある。そこで「あなた」と“你”および“您”との相違点を比べてみまう。

 

キーワード:挨拶の言葉 敬語 相違点 距離感陳謝の表現 婉曲な態度

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白色球鞋 对本文的描述:中日兩国は一衣帯水で、二千年の友好の歴史を持っている。日本語の文字も中国の漢字を改造して作られたのである。この点から見ると、中日の文化がどんなに近いかが明らかであ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: