《伊豆的舞女》中关于日语拟声拟态词中文译文的对比研究_日语论文.doc

资料分类:日语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-24
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:12895
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨: オノマトペは日本語にとって不可欠な言語要素である。そこで、本論の目的は4つの訳文は日本語のオノマトペの翻訳にどのような相違点があるか。そして、それぞれの特徴及び情緒を現れしているかを明らかにしたい。結論としては、①中国語のおけるオノマトペは日本語ほど多くなく、系統的ではない。中国語に訳す際に、日本語のオノマトペに対応する訳語が少ない。②林少華がオノマトペを割合多く翻訳するのに対し、ほかの訳者は直接的にオノマトペを用いていないが、代わりに動詞、副詞などを用い、原作の意味を表現していることが分かった。

 

キーワード:オノマトペ 中国語訳文 比較分析

 

目次

要旨

中文摘要

1. はじめに-1

2. 先行研究-2

2.1オノマトペに関する先行研究-2

2.1.1オノマトペの定義-2

2.1.2オノマトペの分類-2

2.1.3中日擬声語の相違-2

2.2 オノマトペの中訳に関する先行研究-3

3. 中国語訳文の比較-4

3.1『伊豆の踊り子』におけるオノマトペの使用-4

3.2四つの訳文におけるオノマトペの翻訳についての比較-5

3.2.1擬声語について-5

3.2.2擬態語について-9

3.2.3擬情語について-11

3.2.4擬容語について-13

4. 終わりに-15

参考文献

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:研究目的:分析在中文译文中,应该怎么处理日语拟声拟态词。此外,探讨四个中文译本的异同。并在此基础上,明确4种译文各自的特征以及各自表现人物的内心感情的方法。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: