被动态的中日比较_日语论文.doc

资料分类:日语论文 上传会员:彭老师 更新时间:2018-10-14
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5235
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨: 言葉は文化に属するものである。国によって、違った文化は必ずその言葉の使い方に影響を与えるにちがいないであろう。中国語と日本語は語系が違うから、受動文の使用はもちろん、相当違っている。中国語には「被」という字は受動的な意味を表わす。日本語の方も受動文がある。つまり、(動詞 + れたる/られる)。日本語と中国語の文法の構造が明らかに異なる、そのため、日本語の動態を学習する時に、多くの初心者が主語と対象言葉の処理上でとよく混淆しやすい。日本語の動態の使用法にを掌握したくて、まず動態の形態、文型と語義の特徴に理解して、そして動態の使用法とのタイプおよびに動態の普通にに傾かれるのが非常に熟知する明瞭だ。受身文は中日両国の言語の中には広く使われている。こうして、中国語を勉強している日本人に対しても、日本語を勉強している中国人に対しても、受身文と中中身につけることが出来ないこととして、目立っている。大量の例文を通じて中日の受動文に対して分析と比較を行って、中日受動文同じ場所がある、しかし全く決して同じでない。そのため、中国語が訳す時に、ひたすら中国語の受動文を訳すことはできなくて、受動文のタイプと文の前後の文脈によって、適切なセンテンスを訳す。

 

キーワード:受動文 中国語 日本語 例 異同

 

目次

要旨

中文摘要

はじめに1

1、中国語の被動式の日訳1

2、有情物を主語とする‥2

 2.1、受身表現の感情の色2

 2.2、受身表現の主語2

 2.2.1、中国語の被動式 3

 2.2.2、日本語の受身表現4

3、非情物を主語とする4

4、研究の結論5

おわりに5

参考文献 6

謝 辞

相关论文资料:
最新评论
上传会员 彭老师 对本文的描述:语言可以归属为文化的一种具象表现,受各国文化差异影响,势必存在不同的语言使用方式。以汉语和日语为例,两者分属不同语系,因而在被动句的使用中,有着相当大的差异。汉语有表达被......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: