需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:13148 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:在做翻译工作时,因为要综合地利用外语学习中的“听”、“说”、“读”、“写”四大技能,故翻译也常被用于验证外语学习四大技能的学习效果。因此,“翻译”也常被视为外语学习中的第五大技能而受到人们重视。 “加译”作为外语翻译中人们经常使用的技法之一,在原文中添加词句的方法使句中的隐藏含义清晰地表达,对文章原意的表达起着至关重要的作用。 中日两国文化交流历史悠久、源远流长。但历史的悠久、地理的优势并没给中日两国语言的翻译带来任何便利。分属汉藏语系与独立语系的汉语和日语,语系不同。看似相同的语句,其语意有时也大相径庭。因此,基于文本与中日两国文化进行恰当的加译,成为加强中日两国人民相互理解、相互认同的重要一环。 本文对日汉翻译中的加译现象从以下三点进行阐述: 1、翻译技法中加译技法的特征。 2、迄今为止对日汉加译所进行的研究中高频加译点。 3、最适合日汉翻译的加译方法以及模版。 本文通过对日汉翻译中加译现象的研究,对加译的基础定义、基本方法以及日汉翻译中加译的基本类型进行了初步的探究。但是,对于本文所提到的基本类型以外的特殊情况下的加译,介于篇幅,本文未能予以详尽的阐述。作者将在今后的研究中予以补足。
关键词:日汉翻译;翻译理论;加译
目次 中文摘要 要旨 はじめに-1 1 翻訳について-2 1.1 翻訳の定義と基準-2 1.2 翻訳の分類-3 1.3 翻訳の技法-4 2 加訳について-5 2.1 加訳の定義-5 2.2 加訳の種類-5 3 日中翻訳における加訳技法-7 3.1 動詞の加訳-7 3.2 数量詞の加訳-8 3.3 指示代名詞の加訳-9 3.4 フレーズや文の加訳-10 3.5 補語の加訳-10 3.6 人称代名詞の加訳-11 終わりに-14 参 考 文 献-15 謝 辞-16 |