中国引进英语电影片名中的“归化”译法.docx

资料分类:本科论文 上传会员:谷子 更新时间:2018-05-14
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:15441
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
下一篇:没有了

摘要:以英汉两种语言文化差异为出发点, 对大量英文电影片名的翻译实例进行分析, 从观众接受度及语言文化角度来探讨电影片名翻译中归化策略的应用,以寻求一种大众喜闻乐见的电影片名翻译方式。

关键词:电影片名翻译; 归化; 观众接受度

 

目录

摘要

Abstract

引言-

一、 从直译/意译到异化/归化-

(一)直译/意译的争论-

(二)异化/归化的探讨-

(三)异化/归化与直译/意译的区别-

二、中英电影片名的文化差异-

(一)英语电影片名的特点-

1.名词主导-

2.语言随意-

3.西方文化在片名中的的折射-

(二)中国电影片名的特点-

1. 动词主导-

2. 声音的动态美及形式的规整-

3. 中国文化在片名中的折射-

三、 归化在电影片名翻译中的运用-

(一)四字格-

 (二) “之”的运用-

(三)常见的文学形式-

(四)将名词性短语或介宾短语转换成动词性短语-

(五)增添-

 (六)其他-

结语-

参考文献-10

致谢-11

附表-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 谷子 对本文的描述:笔者收集了从1980年到2015年中600多部中国引进的英语电影,发现归化翻译在电影片名翻译中占了很大一部分。因此笔者对译者采用的不同的归化翻译法进行分类分析,试图分析译者在翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: