论陈西滢与外国文学的渊源.doc

资料分类:文学论文 上传会员:布加加 更新时间:2021-02-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11318
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:十年的留学生活使得陈西滢深受英伦文化的浸染,在文学创作、文学批评、文学翻译等方面与外国文学结下了深厚的渊源。他的“西滢闲话”受到英国随笔的影响,特色鲜明,自成一家,在笔调和题材上与艾迪生、斯梯尔两人有着密切的联系。作为文学批评家,他深受外国文学思潮的影响,戏剧主张类似席勒的“游戏说”,文学批评以法郎士为楷模,结构恣意随性,笔调谑而不虐。作为翻译家,他吸收了倭诺尔特的翻译理论,在翻译标准和翻译由谁评定的问题上提出了自己的观点,译作严格摹写原著,致力于完整地传达原作的形与意,具有很高的文学价值。

 

关键词 陈西滢;文学;随笔;文学批评;翻译

 

目录

摘要

Abstract

1 绪论-1

2 结缘外国文学-2

2.1 留学英国-2

2.2 外国文学阅读-2

2.3 外国文学教学-2

3 陈西滢文学创作与英国随笔的关联-4

4 陈西滢文学批评与外国文学的关联-5

4.1 陈西滢文艺观与外国文学思潮-5

4.2 陈西滢戏剧观与席勒“游戏说”-5

4.3 陈西滢文学批评与法郎士-6

4.4 陈西滢的外国文学批评-7

5 陈西滢翻译与外国文学-9

5.1 陈西滢翻译观-9

5.2 陈西滢翻译实践-9

结语-12

致谢-13

参考文献-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 布加加 对本文的描述:研究这一论题,不仅可以对照外国文学理论重新认识陈西滢的主张与实践,还可以为更确切地把握外国文学及外国文学翻译提供一个值得思考的方向。因此,本文将锁定“陈西滢”与“......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: