译者主体性对翻译的影响和翻译策略选择--《红楼梦》英译本为例.doc

资料分类:外国语学院 上传会员:N号老师 更新时间:2020-10-27
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10132
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:翻译作为文化交流的一种方式,力图将人类的知识散播到全球。在中国,《红楼梦》是一部具有里程碑价值的宏大作品,是中国古典小说的金字塔。据粗略统计,《红楼梦》迄今为止已被翻译成 18 种语言,累计译本达到六十几本,在全球刊行,有着极大的影响力,地位无可替代。这些译本相继先后产生,各自带着当时时代的鲜明烙印,因为译者生活的时代不同,各自的背景和翻译目的也不同,因此他们在翻译活动中发挥出不同程度的主动性、能动性和创造性,这些便是译者的主体性。文章通过对近数十年发表的有关文献的研究,总结了中国学界对《红楼梦》及其英译本的研究现状,对不同译本之间所受的译者主体性的影响和所使用的翻译策略做了总结。总结得出译者翻译目的、文化立场以及语言水平都会对最后的翻译结果产生影响,并提出归化和异化两种翻译策略都各有所长。通过研究,希望能够为后面的研究增加一个全新的切入点。

 

关键词:红楼梦;英译本;译者主体性;翻译策略

 

目录

摘要

Abstract

一 绪论-1

(一) 研究背景及意义-1

(二) 研究现状-1

(三) 《红楼梦》英译的三次大的译介活动-3

(四) 《红楼梦》的两部完整的英译本-3

二 《红楼梦》不同译本之间译者主体性对比分析-4

(一) 原文版本的选择-4

(二) 两个译本之间译者主体性的对比分析-4

三 杨译本与霍译本翻译策略比较-10

四 结论与展望-12

参考文献-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 N号老师 对本文的描述:在《红楼梦》各种翻译版本中,只有杨宪益先生和霍克斯翻译的版本被大众普遍认同接受,且具有广泛影响。而前人对《红楼梦》英译本的研究中常使用理论都是用翻译的方法,几乎没......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: