意象翻译在白居易诗歌西译中的表现研究_西语论文.docx

资料分类:西班牙语论文 上传会员:小七想说话 更新时间:2022-10-19
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10349
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:对于唐诗而言,单纯的字词翻译无法表现出其中的内容和境界,因此不论是语言上的遣词造句,还是文化上的再现重构,都有一定的复杂性。而在翻译的过程中,意象的翻译无疑是其中重要的一点,由于语言习惯和文化习俗的差异,意象的翻译往往会与原文含义有所差别,同一意象也可能有数种翻译,很难选出一个准确的经典译版。因此,能否探究出指导意象翻译的明确思路就显得至关重要。

文化翻译观认为,应把文化作为翻译的单位,翻译过程中要注重文化交流。本文以白居易诗歌中的意象翻译为例,解读其中的语言和思想,剖析意象和文化的对应程度,并对不同翻译版本进行对比分析,以期能够由此启发意象的翻译工作,推动唐诗西译的进程。

 

关键词:意象;翻译;唐诗;白居易

 

ÍNDICE

Resumen (en español)

Resumen (en chino)

Introducción-1

Capítulo 1-Situacion de la poesía de la dinastía Tang-3

1.1La historia de la traducción-3

1.2Dificultades en la traducción-4

1.2.1La imagen-4

1.2.2Diferencias culturales-5

1.2.3Diferencias lingüísticas-6

Capítulo 2-Imágenes en los poemas de Bai Juyi-8

2.1Bai Juyi y su poesía-8

2.1.1Biografía-8

2.1.2La poesía de Bai Juyi-9

2.2Análisis de traducción de imágenes-10

2.2.1Análisis de traducción de los poemas de Chen Guojian-10

2.2.2Análisis comparativo-15

Capítulo 3 Traducción de imágenes y la poesía de la dinastía Tang en el mundo hispánico-18

3.1Metodología de traducción de imágenes-18

3.1.1Traducción metafrástica-18

3.1.2Paráfrasis-18

3.2Comunicación cultural de la poesía-19

Conclusión-21

Bibliografía-22

Agradecimientos-23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小七想说话 对本文的描述:在文化翻译观的视角下,从白居易的诗歌入手,结合前人的翻译理论与实践成果,来探究意象翻译工作的基本原则和技巧,寻找出主要的难点,力求提供一种合理的翻译思路或参考模式......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: