需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10349 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:对于唐诗而言,单纯的字词翻译无法表现出其中的内容和境界,因此不论是语言上的遣词造句,还是文化上的再现重构,都有一定的复杂性。而在翻译的过程中,意象的翻译无疑是其中重要的一点,由于语言习惯和文化习俗的差异,意象的翻译往往会与原文含义有所差别,同一意象也可能有数种翻译,很难选出一个准确的经典译版。因此,能否探究出指导意象翻译的明确思路就显得至关重要。 文化翻译观认为,应把文化作为翻译的单位,翻译过程中要注重文化交流。本文以白居易诗歌中的意象翻译为例,解读其中的语言和思想,剖析意象和文化的对应程度,并对不同翻译版本进行对比分析,以期能够由此启发意象的翻译工作,推动唐诗西译的进程。
关键词:意象;翻译;唐诗;白居易
ÍNDICE Resumen (en español) Resumen (en chino) Introducción-1 Capítulo 1-Situacion de la poesía de la dinastía Tang-3 1.1La historia de la traducción-3 1.2Dificultades en la traducción-4 1.2.1La imagen-4 1.2.2Diferencias culturales-5 1.2.3Diferencias lingüísticas-6 Capítulo 2-Imágenes en los poemas de Bai Juyi-8 2.1Bai Juyi y su poesía-8 2.1.1Biografía-8 2.1.2La poesía de Bai Juyi-9 2.2Análisis de traducción de imágenes-10 2.2.1Análisis de traducción de los poemas de Chen Guojian-10 2.2.2Análisis comparativo-15 Capítulo 3 Traducción de imágenes y la poesía de la dinastía Tang en el mundo hispánico-18 3.1Metodología de traducción de imágenes-18 3.1.1Traducción metafrástica-18 3.1.2Paráfrasis-18 3.2Comunicación cultural de la poesía-19 Conclusión-21 Bibliografía-22 Agradecimientos-23 |