需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10562 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:翻译在文化传递中扮演着十分重要的角色。在中国餐饮业走向世界,并在全球范围内发展壮大的过程中,语言差异依然是我国餐饮业在海外发展过程中绝对无法忽视的强大阻碍。如果对中国菜名的翻译不是很地道准确的话,影响到的不仅是西方人的口味,还会影响到文化间的交流。但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。 本文通过介绍了西班牙语的翻译方法的特征,然后对中西方菜品文化的主要思想进行概述。从翻译的理论出发,提出菜名翻译策略与方法。笔者也在写作过程中查阅了大量资料,了解翻译的理论和方法策略以及菜名当中所包含的文化因素,结合翻译实例,探讨出菜名翻译的具体策略。
关键词:中国菜名;翻译理论;跨文化翻译
ÍNDICE Resumen (en español) Resumen (en chino) Introducción-1 Capítulo 1-Caracterización de los métodos de traducción al español-3 1.1Características léxicos españoles-3 1.2Características sintácticas del español-4 Capítulo 2-Exposición de la cultura de la gastronomía china y occidental-6 2.1Características culturales de la gastronomía española-6 2.2Características culturales de la gastronomía china-7 Capítulo 3-La situación actual sobre la traducción del nombre del plato chin 10 3.1Traducción de una palabra a una palabra-10 3.2Falta de normas uniformes-11 3.3Falta de connotación cultural-12 Capítulo 4-Estrategias y técnicas de traducción de la traducción del nombre del plato chino-14 4.1Estrategia de traducción-14 4.1.1Simplificación de lo superfluo-14 4.1.2Evitación de diferencias culturales-14 4.1.3Simplificación de "virtual" a "real"-15 4.2Técnicas de traducción-16 4.2.1Traducción literal-16 4.2.2Interpretativo definición-17 4.2.3Traducción liberal-17 Conclusión-19 Bibliografía-20 Agradecimientos-22 Anexo-23 |