《论语》译入、译出两个西语译本的比较_西班牙语论文.docx

资料分类:西班牙语论文 上传会员:zx2026 更新时间:2026-04-29
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6939
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.docx)
摘要: 《论语》是一部中国儒家经典,收录了孔子及其弟子的言行,其蕴含的儒家思想流传了千年,不仅仅对中国影响颇深,随着中国文化的传播,在世界上也有着巨大的传播力和影响力。在中国日益发展的今天,中国文化的传播得到世界范围内越来越多人的关注,因此,衍生了许多中国文学外译的项目,旨在向世界各国更好地传播中国文化。《论语》作为儒家经典,因为儒家思想而备受学者关注,从上个世纪开始,关于其的对外翻译和出版就已有不少。至今,《论语》已有多个语种的译本,英语译本及其相关研究已有很多;虽然也有学者编译了西班牙语的译本,但数量较少,而面对人数众多的西语世界,如此数量的译本显然是远远不足的。另外,关于西语译本的相关的研究也是少之又少。西班牙语是世界第二大语言,尽管中西、中拉文化有很大差距,但对于西语世界的文化输出必不可少。因此,本文将对《论语》西译本做比较研究,总结不同版本的优缺点,为后来学者在做《论语》西译时提供一些微小的建议。
本文从译出、译入两条路径入手,比较《论语》两个不同版本在出版发行、翻译方法、影响方面的不同。在出版社的选择上,中国译者选择了具有强威性的外文出版社,而译入者选择了重视文化交流、向拉美世界传播世界文化的Edaf出版社。二者各有侧重,但都有其优点。在翻译方法上,作者们对无论是直译和意译的选择,或是人称和句式的变换,亦或是翻译者因对原文意思的不同理解而在译文上做出的不同处理,都有很大的不同,本文也就这几方面进行详细的举例说明。另外,从各自的影响来看,译出译本翔实、权威性强,译入译本则在西语读者中收获众多好评,同时也对译本提出了一些十分有建设性的建议。
最后,根据前文分析得出结论,对两种翻译路径的特点进行总结,并对今后《论语》的西译提出建议,以期通过研究,促进更多优秀的学者加入到《论语》的翻译及其研究中来,为《论语》及其中蕴含的儒家思想在世界范围的传播添砖加瓦。
 
关键词:论语;翻译路径;译出;译入
 
ÍNDICE
Resumen 
中文摘要
1. Introducción............................................................................................................................1
1.1 La situación del tema: el porcentaje de los proyectos de traducciones al español es pequeño.......................................................................................................................................1
1.2 El significado del estudio......................................................................................................3
1.3 El resumen de las literaturas chinas......................................................................................4
1.4 Introducción de las dos rutas de traducción..........................................................................5
2. La comparación de la publicación de las dos traducciones de Las Analectas........................6
2.1 El estudio sobre la editorial china.........................................................................................6
2.2 El estudio sobre la editorial extranjera..................................................................................7
3. La comparación de los métodos de la traducción de las dos traducciones de Las Analectas.....................................................................................................................................8
3. 1 La selección de la traducción directa y la inversa................................................................8
3.2 El traductor chino tiene una comprensión más profunda del texto original.........................9
3.3 Los traductores eligen diferentes tipos de la fraseología ...................................................10
3.4 Los traductores eligen diferentes tipos de la persona..........................................................11
4. La comparación de influencia los dos traducciones de Las Analectas en el mundo hispanohablante.........................................................................................................................11
4.1 El valor de la traducción directa..........................................................................................11
4.2 Los comentarios de los lectores a la traducción inversa.....................................................12
5. Conclusiones.........................................................................................................................13
Agradecimiento.........................................................................................................................14
Bibliografía...............................................................................................................................16
相关论文资料:
最新评论
上传会员 zx2026 对本文的描述:《论语》译入、译出两个西 语译本的比较 学院(系) 欧洲语言学院 专业 西班牙语 Resumen Las Analectas de Confucio es un cl ásico confuciano y contiene las palabras y las escrituras de Confu......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: