需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6575 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Resumen
El español es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, y la tercera lengua del mundo por el número de personas que la hablan como lengua materna, tras el inglés y el chino mandarín. El español es la lengua oficial de diecinueve países en América. En el siglo XVI, la colonización española trajo el castellano a América donde empezó a combinarse con las lenguas indígenas, la historia y cultura del Nuevo Mundo y así nacieron diversas variedades dialectales, que tienen ciertas diferencias con el español peninsular. Chile, uno de los diecinueve países, tiene su propia historia y cultura. El castellano hablado en esta región ha sufrido cambios combinándose con la lengua indígena progresivamente y se ha formado una especial variedad de español. Comparando el español peninsular y el chileno, en este ensayo se analiza las diferencias entre ellos e investiga sus causas. Se analiza las diferencias en la fonética, gramática y vocabulario, y se investiga el voseo. Este análisis nos ayudará a comprender mejor las características del español chileno con el fin de promover la comunicación e intercambios bilaterales entre la cultura china y la chilena.
Palabras claves:España; Chile; Español; diferencias de los idiomas; voseo
ÍNDICE Resumen (en español) Resumen (en chino) Introducción-3 1.1 Condición general de Chile-4 1.2 Condición general de España-5 2. Análisis de las diferencias en la fonética-7 2.1 Diferencias en la fonética-7 2.1.1 Pronunciación de la consonante no debilitada-8 2.1.2 Pronunciación del vocal debilitado-8 2.2 Causas de las diferencias-9 3. Análisis sobre las deferencias en la gramática-9 3.1 Fenómeno lingüístico de voseo-9 3.1.1 Formación del fenómeno de voseo en América-9 3.1.2 Distribución regional del fenómeno de voseo-10 3.1.3 El fenómeno de voseo en Chile-11 3.2 Otras diferencias gramáticas-11 3.2.1 Uso de preposición ¨desde¨ y ¨hasta¨-12 3.2.2 Algunos usos de preposición ¨de¨ en la oración subordinada-12 3.2.3 Uso complejo de pronombres de acusativo y dativo- 13 3.2.4 Uso del sufijo ¨-le¨-14 3.2.5 Personalización del verbo impersonal “haber”-14 3.2.6 Abandono del uso del número plural de segunda persona-15 3.3 Sustitución del presente prefecto por el pretérito indefinido de indicativo-15 3.4 Causas de las diferencias-16 4. Análisis sobre las deferencias en el vocabulario-16 4.1 Diferencias en el vocabulario-16 4.2 Causas de las diferencias-18 Conclusión-19 Bibliografía-20 Agradecimiento-21 |