浅析西班牙语及汉语中礼貌用语的区别--以问候语为例_西班牙语论文.doc

资料分类:西班牙语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5167
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Resumen

 

 El chino es la primera lengua y el español es la tercera lengua en el mundo. Como es sabido, en el mundo de países de habla español, no sólo en España, una de las costumbres de cada país, las condiciones geográficas, la religión, el sistema político se puede conseguir un tanto. Por lo tanto la cultura derivados de las diferencias, no se puede tomar a la ligera.

En primer lugar, en cada capítulo se enumeran en los dos países y en la vida diaria, con el objeto de intercambio a la selección de diferentes formas de saludo, de la forma de pensar de los elogios y halagos cuando responde a diferentes aspectos y ejemplos de términos y la diferencia. Luego a través de un análisis comparativo de la ciencia encuentra en chino y en español de idioma, diferente estilo de lenguaje. Por medio de la conclusión "la decisión histórica de la cultura" para encontrar la opinión que se puede apoyar " la influencia cultural de la lengua".Sobre esta base, hemos de analizar, resumir las diferencias de cortés en español y en chino, que en español se puede utilizar la expresión, conciencia al no regula las causas de manera correcta el lenguaje, pensamiento y métodos de elusión.En la comunicación, evitar la vergüenza y expresar más auténtico.

 

Palabras clave:diferencia; costumbre; influencia

 

ÍNDICE

Resumen (en español) 

Resumen (en chino) 

Introducción.3

Capítulo 1 La diferencia de trato4

  1.1 La difrencia de trato sobre nombre ..4

  1.2 La diferencia de trato para familia o para relación íntima.5

  1.3 La diferencia de trato social..5

Capítulo 2 La diferencia de saludo.7

  2.1 Saludar..7

  2.2 La diferencia de despedir..8

Capítulo 3 La diferencia de responder a admiración y de términos al comer .10

  3.1  El análisis la diferencia de pensamiento de responder admiración10

  3.2 Ejemplo de responderle a admiración11

  3.3 Las diferencias en términos cuando comer.12 

Conclusión13

Bibliografía..15

Agradecimiento.16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:从中西两国日常生活中取例,以“同交流对象称呼的选取”,“问候方式的不同”,“对于赞扬与恭维时的回应”,以及“中西餐桌用语的差异”为切入点。通过科学的对比分析,找到......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: