需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6058 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Resumen
Con la globalización económica y la profundización de los intercambios internacionales, la demanda de traductores talentosos es cada vez más urgente por la comunidad internacional. Para hacerlo bien, se necesita dominar ciertos conocimientos y técnicas de traducción. Con respecto a la traducción del español al chino, las frases largas y difíciles son muy importantes. Utilizando el método de análisis de documentación y frases modelos, por un lado analiza las características de este tipo de traducción de idiomas y del texto, por otro lado introduce su aplicación, con el objetivo de que en el proceso de la traducción del español al chino, los traductores combinen razonablemente la teoría con la práctica, y hagan el esfuerzo para que puedan expresar con precisión la idea original y obtengan una traducción más de acuerdo con los hábitos de expresión y aceptada por la gente.
Palabras clave: el español; traducción; técnicas; frases largas y difíciles
ÍNDICE Resumen (en español) 摘要
Resumen-1 摘要-2 Introducción-3 Capítulo 1 Característica fundamental de frases largas y difíciles españoles-4 1.1 Oración adjunta que incluye otra oración adjunta-4 1.2 Oración adjunta que incluye un paréntesis largo-6 1.3 Interferencia de la estructura independiente no predicado-7 Capítulo 2 División y reorganización de frases largas y difíciles españoles-8 2.1 División de frases largas y difíciles - el tronco-8 2.1.1 Oración adjetiva-8 2.1.2 Oración adjunta apositiva-9 2.2 Reorganización de frases largas y difíciles - grupo semántico-10 Capítulo 3 Traducción al chino - tratamiento de lenguaje no equivalente-12 3.1 Palabras que no se encuentran en el diccionario-12 3.2 Aplicación de modismos de cuatro caracteres-14 Bibliografía-.-. 17 Agradecimientos18 |