需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5743 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Resumen
Las frases hechas, cuyos atributos son pocas palabras fijas y profundos significados, abarcando el refrán, el proverbio y el modismo, que se resumieron hace unos siglos con las características culturales y regiones, son la cristalización humana de conocimiento y de la sabiduría. Mientras tanto, la historia, la geografía, la creencia religiosa, las costumbres, los valores y el concepto se reflejan por ellas. Seguramente, si uno no sabe su cultura, es difícil entender lo que quiere decir la frase hecha. Como la cultura china y la española tienen diversas disimilitudes, este trabajo va a analizarlas según los aspectos aludidos, sintetizar unas técnicas de traducir a fin de que las entendamos, utilicemos y traduzcamos perfectamente y fácilmente.
Palabras clave: frases hechas; técnicas de traducción; español; chino
ÍNDICE Resumen (en español) 摘要 Introducción3 Capítulo 1 Las diferencias entre cultura hispanohablante y cultura china y su reflejo en frases hechas3 1.1 Diferencias en historia4 1.2 Diferencias en geografa.4 1.3 Diferencias en creencia religiosa..5 1.4 Diferencias en costumbres6 1.5 Diferencias en valores7 1.6 Diferencias en concepto8 Capítulo 2 Las técnicas de traducción de las frases hechas en español.9 2.1 Traducción literal10 2.2 Traducción libre..10 2.3 Sustitución por frases hechas en chino…..11 2.4 Amplificación y omisión12 Conclusión.13 Bibliografía15 Agradecimiento..16 |