需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:3791 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:近代中国的觉醒得力于翻译事业的不懈努力,尤其是其在文学翻译方面的努力。不仅仅是振国强邦、开启民智,也对白话文的成形发挥了至关重要的作用,还丰富了写作手法和文章题材。不过,身处于资本、信息全球化的年代,非文学翻译迸发出了强劲的生命力,文化翻译在新历史条件之下同样承担了让中国文化“走出去”的新历史任务。 而作为文化交流枢纽的译者,应该对自己有明确的定位,以求做到更专更精的程度。而作为译者血液的译者新手,就需要有复兴中华、宣传文化的担当,脚踏实地、坐得住板凳的心态,这样子才能更好的服务于社会。 本文通过比较全面的分析与比较对两者进行了比较。通过语言特点、对译者的要求、各自难点、读者群体、作用及地位等五方面进行具体的归纳及对比。依据文学、语言学的基本知识,从翻译的层面探讨文学和非文学语言的特点,摸索文学与非文学翻译对译者的要求,揭示文学翻译与非文学翻译的难点,提出文学与非文学等翻译应该遵循的基本原则。 关键词:文学翻译;非文学翻译;原则;比较等。
注:除摘要为中英双语,全文为英语编写
Contents 中文摘要 Abstract Introduction-4 1 The characteristics of literary and non literary language-5 1.1 Characteristics of literary language-5 1.2 Characteristics of non-literary language-6 2.The requirements of literary and non-literary language to the translator-8 2.1Requirements of literary translation.-8 2.1.1 The purpose of literary translation.-8 2.1.2 Understanding of literary translation.-9 2.1.3 The expression of literary translation.-9 2.2 Requirements of non-literary translation.-9 2.2.1 Have a certain basis for literary translation.-9 2.2.2 Master the background and professional knowledge.-9 2.2.3 Grasp the style of the translation.-10 3.The difficulties in literature translation and non literature translation.-10 3.1Difficulties in literary translation.-10 3.1.1 The communication of artistic conception in literary translation.-10 3.1.2 The reproduction of the style of literary translation.-10 3.1.3 Rhetorical transformation of literary translation.-10 3.2 Difficulties in non-literary translation-11 3.2.1 Knowledge in non literary texts.-11 3.2.2 The terminology in non literary translation.-11 3.2.3 Translation of stylized language.-11 4.The reader group of literary and non literary translation-11 5.The role and position of literary and non literary translation-12 6.Conclusion-12 References-13 Acknowledgements-16 |