需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6766 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:政府文件作为一种特殊文体,具有专业性、严谨性和严肃性极强的特点。而其文本的英译作为国际交流的途径之一,也具有极高的政治意义与社会意义。这就为翻译工作者提出了更加严格的要求,即不仅要使译文与原文内容、形式对等,还要达到政治和社会功能的对等,这样才能使外国读者充分了解中国的政治、经济、地理和文化发展状况。 指导理论方面,美国著名语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,强调通过形式对等和内容对等的方式使译文流畅自然,内容传神达意,读者反映相似。该理论的提出,为翻译工作者提供了新的视角,为翻译实践和研究提供了新的方法和思路,对翻译领域产生了深远的影响。 本文作者将以功能对等理论为指导,并以部分政府文件及其英译实践为基础,从词汇、句法和语篇三个角度出发,系统分析政府文件的基本翻译方法和原则。 关键词:政府文件;翻译方法和原则;功能对等理论
注:除摘要为中英双语,全文为英语编写
Contents 中文摘要 Abstract 1 Introduction-1 1.1 Research background-1 1.2 Goals and significance-1 1.3 The Structure of the Paper-2 2 Theoretical Background-2 2.1 Language Features of Chinese Government Documents-2 2.1.1 Lexical Features-2 2.1.2 Syntactic Features-4 2.1.3 Textual Features-5 2.2 Major Problems in Government Documents Translation-6 2.2.1 Inaccurate Transmission of the Meaning of Certain Words-6 2.2.2 Redundancy-7 2.2.3 Poor translation of Four-character Phrases-8 3. Appropriate Theory and Translation Methods Applied in Government Documents Translation-10 3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory-10 3.1.1 Establishment-10 3.1.2 Theoretical structure-10 3.2 Appropriate Translation Methods Applied in Government Documents Translation-11 3.2.1 Literal Translatio-11 3.2.2 Free Translation-13 3.2.3 Interpretation-14 Conclusion-16 References-17 Acknowledgements-19 |