基于语料库研究作者译者态度(美国悲剧)_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:胡编辑 更新时间:2019-12-01
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7290
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Based on the corpus, this paper makes a systematic and scientific study of the patriotic feelings and the attitudes of the famous translator, Ms. Pan Qingzhong, in Theodore's "American Tragedy" from the perspective of linguistics. With the help of corpus, we can conduct a comprehensive and accurate study of the translator's style, and analyze and judge the transliteration of the language, the structure of the sentence, the usual words, and even if her translation is faithful to the original. The study of the translation based on the corpus provides a reliable basis for the translator's style survey. This creative approach not only provides a new idea for translation studies, but also improves the accuracy of studies on the translation.

   It is found that there is a certain deviation between the use of emotional vocabulary, the density and emotion in the original and the translation. And the Chinese version usually is made with the guiding of the emotion but the emotion in the original is relatively stable. There is a phenomenon in which the language of the translation is somehow weakened. As a master of literature, the translator Pan Qingzhe, the factors leading to her deviation in version may be the following: the national culture, language characteristics and the translator's own character. Through this study, we can make the following conclusions. In theory, the application of evaluation theory on translation studies provides an accurate framework. Translators can analyze the originals from different perspectives. With the development of the novel, the emotion changes with the process of the novel. This shows that the translators’ feeling is synchronized with the feeling in the novel. The author finally selected the famous American ironic novel "Tale of Two Cities" for macro comparison which further shows the style and the thoughts of the 1920s lost generation and provides tradeoff database for reference.

Key words: corpus, appraises, and database

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One  Introduction

1.1 Definition of corpus

1.2 The elements of corpus

1.3 Software used in this eassy

Chapter Two  The background of this novel 

2.1 Briefing of this novel

2.2 Dreiser’s language style 

2.3 American literature and society in 1920s

Chapter Three  Different translation prospectives

3.1 Traditional translation feature.

3.2 Corpusbased translation 

Chapter Four  Research design 

4.1 Research preparation

4.2 Disposition of the text

Chapter Five Research result and discussion

5.1 Analysis of data

5.2 Comparison with A tale of two cities

Chapter Six Another theoretical framework of this research 

6.1 The appraisal principle of this research

6.2 Feelings of the text

6.3 The evaluation of the emotion

6.4 Different graduation of the positive and negative words 

6.5 The overall condition of negative words collected in this two texts 

Chapter Seven Conclusion

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡编辑 对本文的描述:研究发现英语原文和汉语译文中无论是情感词汇的使用数量,密度和情感强调方面有着一定的偏差,译文淡化了情感色彩,而英语原文中的情感趋势相对稳定。译文存在语势增强、减弱......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: